Gespräche in der Dämmerung 00728

Parte de:

C. (CC.) La religión [C. (CC.) Die Religion] / Cap. VII: La religión [VII. Die Religion] / B. La religión-arte o religión del arte [B. Die Kunstreligion] / c. La obra de arte espiritual [c. Das geistige Kunstwerk]

 

[El epos]

Gespräche in Jena

[728] Die Versammlung der Volksgeister macht einen Kreis von Gestalten aus, der jetzt die ganze Natur wie die ganze sittliche Welt befaßt. Auch sie stehen unter dem Oberbefehl mehr des Einen als seiner Oberherrschaft. Für sich sind sie die allgemeinen Substanzen dessen, was das selbstbewußte Wesen an sich ist und tut. Dieses aber macht die Kraft und zunächst den Mittelpunkt wenigstens aus, um den jene allgemeinen Wesen sich bemühen, der nur erst zufälligerweise ihre Geschäfte zu verbinden scheint. Aber die Rückkehr des göttlichen Wesens in das Selbstbewußtsein ist es, die schon den Grund enthält, daß dieses den Mittelpunkt für jene göttlichen Kräfte bildet und die wesentliche Einheit zunächst unter der Form einer freundlichen äußerlichen Beziehung beider Wehen verbirgt.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[728] La asamblea de espíritus de pueblos [de los espíritus de esos pueblos] constituye un círculo de formas o figuras que ahora comprende tanto a la naturaleza toda como a todo el mundo ético. También ellos [la naturaleza y el espíritu ético] X90X1Así entiendo el sie del original. Ese sie puede referirse también a «espíritus de los pueblos», lo cual no introduciría, ciertamente, ningún cambio sustancial en la interpretación que acabo de hacer. están a las órdenes del Uno [para una determinada acción común] más que estar sometidos propiamente a su jurisdicción o más que estar bajo su dominio general [es decir, ni los héroes ni tampoco lo dioses forman Estado]. Tomados de por sí, [la naturaleza y el mundo ético] son las sustancias universales de aquello que el ser autoconsciente es en sí y de aquello que el ser autoconsciente hace. Ese ser autoconsciente constituye la fuerza y es él quien constituye, por lo menos, el centro en torno al que esos seres universales se esfuerzan y se afanan, un centro que, de entrada, sólo de forma contingente parece poder unir los distintos negocios de ellos. Pero es el retorno del ser divino a la autoconciencia [es la reducción del ser divino a autoconciencia] el que contiene ya el fundamento de que la autoconciencia constituya el centro de esas fuerzas divinas, y de que, por de pronto, ese centro oculte la unidad esencial bajo la forma de una relación externa entre ambos mundos.

Algunas aclaraciones

X90X = Así entiendo el sie del original. Ese sie puede referirse también a «espíritus de los pueblos», lo cual no introduciría, ciertamente, ningún cambio sustancial en la interpretación que acabo de hacer.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[728] La asamblea de los espíritus del pueblo constituye un círculo de figuras que, ahora, comprende tanto la entera naturaleza como el mundo ético entero. También ellos están más bien bajo el mando supremo de uno que bajo su dominación suprema X*X.2Los griegos estaban bajo el mandato supremo (Oberbefeht) de Agamenón, mandato humano que puede ser desobedecido, a diferencia de la inexorable dominación suprema (Oberherrschaft) de Zeus, bajo la cual están los hombres y los dioses. Para sí, ellos son las substancias universales de lo que en sí es y hace la esencia autoconsciente. Pero es ésta la que constituye la fuerza y, por de pronto, el centro, cuando menos, por el que se esfuerzan aquellas esencias universales y que de primera parece vincular sus asuntos sólo de manera contingente. Pero el retorno de la esencia divina a la autoconciencia es lo que ya contiene el fundamento de que ésta forme el centro para aquellas fuerzas divinas y oculte, de momento, la unidad esencial bajo la forma de una amistosa referencia exterior de ambos mundos.

Algunas aclaraciones

X*X = Los griegos estaban bajo el mandato supremo (Oberbefeht) de Agamenón, mandato humano que puede ser desobedecido, a diferencia de la inexorable dominación suprema (Oberherrschaft) de Zeus, bajo la cual están los hombres y los dioses.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[728] [728]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition The assembly of the spirits of different peoples constitutes a circle of shapes, which now deals with the whole of nature as well as with the whole ethical world. They too are under the supreme command of one of them rather than under his sovereign rule.4Oberbefehl… Oberherrschaft. For themselves, they are the universal substances of what the self-conscious essence is in itself and what it does. This, however, constitutes both the force and at least initially the focal point for the sake of which those universal essences endeavor and which initially seems to link their dealings only in an accidental fashion. However, the return of the divine essence into self-consciousness already contains the ground which fashions the focal point for those divine forces; it initially conceals their essential unity under the form of a friendly, external relation between both worlds.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!