Gespräche in der Dämmerung 00647

Parte de:

C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / C. El espíritu seguro de sí mismo. La moralidad [C. Der seiner selbst gewisse Geist. Die Moralität] / c. La conciencia moral [Gewissen], y el alma bella, el mal y su perdón [c. Das Gewissen. Die schöne Seele, das Böse und seine Verzeihung]

 

[La conciencia y las demás conciencias; doble libertad respecto a la determinidad del hacer; la absoluta certeza de uno mismo y lo que uno mismo pone ahí fuera]

Gespräche in Jena

[647] Dies reine Wissen ist unmittelbar Sein für Anderes, denn als die reine Sichselbstgleichheit ist es die Unmittelbarkeit oder das Sein. Dies Sein ist aber zugleich das reine Allgemeine, die Selbstheit Aller; oder das Handeln ist anerkannt und daher wirklich. Dies Sein ist das Element, wodurch das Gewissen unmittelbar mit allen Selbstbewußtsein[en] in der [476] Beziehung der Gleichheit steht; und die Bedeutung dieser Beziehung ist nicht das selbstlose Gesetz, sondern das Selbst des Gewissens.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[La conciencia y las demás conciencias; doble libertad respecto a la determinidad del hacer; la absoluta certeza de uno mismo y lo que uno mismo pone ahí fuera]

[647]1Epígrafe: La conciencia y las demás conciencias; doble libertad respecto a la determinidad del hacer; la absoluta certeza de uno mismo y lo que uno mismo pone ahí fuera. Este puro saber es inmediatamente ser para otro; pues en cuanto igualdad consigo mismo [o en cuanto la igualdad-consigo-mismo], ese saber es la inmediatez, o lo que es lo mismo: ese saber es el ser [Seyn]. Y este ser es a la vez la universalidad pura, la self-idad de todos; o lo que es mismo: la acción es reconocida y, por tanto, real. Este ser [Seyn] es el elemento mediante el que la conciencia [Gewissen] está [o queda] inmediatamente en relación de igualdad con todas las demás autoconciencias; y el significado de esta relación no es la ley carente de self [o una ley carente de self], sino el self de la conciencia moral [Gewissen] [el self que es la conciencia moral].

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[647] Este saber puro es, inmediatamente, ser para otro; pues, en cuanto pura seipseigualdad, es la inmediatez, o el ser. Pero este ser es, a la vez, lo universal puro, la condición de ser sí-mismos de todos; o bien, el actuar es reconocido, y por eso es efectivamente real. Este ser es el elemento por el que la certeza moral se halla inmediatamente en referencia de igualdad con todas las autoconciencias; y el significado de esta referencia no es la ley carente de sí-mismo, sino el sí-mismo de la certeza moral.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[647] [647]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition This pure knowing is immediately being for others, for as pure self-equality, it is immediacy, or being. However, this being is at the same time the pure universal, the selfhood of All; or acting is recognized and hence is actual. This being is the element as a result of which conscience immediately stands in the relation of equality to every self-consciousness, and the meaning of this relation is not the selfless law, but that of the self of conscience.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!