Gespräche in der Dämmerung 00634

Parte de:

C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / C. El espíritu seguro de sí mismo. La moralidad [C. Der seiner selbst gewisse Geist. Die Moralität] / c. La conciencia moral [Gewissen], y el alma bella, el mal y su perdón [c. Das Gewissen. Die schöne Seele, das Böse und seine Verzeihung]

 

[El contenido del Gewissen como supresión y superación de la contraposición entre puro deber y naturaleza]

Gespräche in Jena

[634] Zu dieser seiner Wahrheit gelangt, verläßt also oder hebt das moralische Selbstbewußtsein vielmehr die Trennung in sich selbst auf, woraus die Verstellung entsprungen, die Trennung des Ansich und des Selbsts, der reinen Pflicht als des reinen Zwecks und der Wirklichkeit als einer dem reinen Zwecke entgegengesetzten Natur und Sinnlichkeit. Es ist, so in sich zurückgekehrt, konkreter moralischer Geist, der nicht am Bewußtsein der reinen Pflicht sich einen leeren Maßstab gibt, welcher dem wirklichen Bewußtsein entgegengesetzt wäre; sondern die reine Pflicht ebenso wie die ihr entgegengesetzte Natur sind aufgehobene Momente; er ist in unmittelbarer Einheit sich verwirklichendes moralisches Wesen und die Handlung unmittelbar konkrete moralische Gestalt.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[El contenido del Gewissen como supresión y superación de la contraposición entre puro deber y naturaleza]

[634]1Epígrafe: El contenido del Gewissen como supresión y superación de la contraposición entre puro deber y naturaleza. Pero llegada a esta su verdad, la conciencia moral abandona, pues, en sí misma [o suprime y supera más bien en sí misma] la separación de la que surge tal dislocación o tal continuo trastocar las cosas, la separación entre el en-sí y el self, entre el puro deber como un fin puro y la realidad como una naturaleza y sensibilidad contrapuesta al fin puro. La autoconciencia ha retornado, pues, a sí misma, es espíritu moral concreto, que en la conciencia del puro deber [o mediante la conciencia del puro deber] no se da a sí misma [o no se está dando a sí misma] un vacío criterio que fuese contrapuesto a la conciencia real, sino que tanto el puro deber como la naturaleza que se le contrapone son momentos suprimidos y superados; ese espíritu es (en unidad inmediata) ser moral [moralisches Wesen] que se realiza a sí mismo [es ser moral realizándose a sí mismo], y la acción es inmediatamente forma o figura [Gestalt] moral inmediatamente concreta.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[634] Llegada a esta verdad suya, la autoconciencia moral, pues, abandona, o más bien cancela, la separación que había dentro de ella misma y de la que había surgido el disimulo de desplazar, la separación de lo en-sí y del sí-mismo, del deber puro en cuanto el fin puro y de la realidad efectiva en cuanto una naturaleza y sensibilidad contrapuestas al fin puro. Así retornada dentro de sí misma, es espíritu moral concreto que no se da en la conciencia del deber puro una pauta vacía que estuviera contrapuesta a la conciencia efectiva. sino que el deber puro, así como la naturaleza a él contrapuesta, son momentos cancelados y asumidos; tal espíritu es, en una unidad inmediata, esencia moral que se realiza efectivamente, y la acción es figura moral inmediatamente concreta.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[634] [634]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition Having arrived at this, its truth, moral self-consciousness therefore forsakes, or rather sublates instead the separation within itself out of which the dissemblance arose, the separation of the in-itself from the self, of pure duty as pure purpose from actuality as a nature and as a sensibility opposed to pure purpose. Having thus returned into itself, it is concrete moral spirit, which in the consciousness of pure duty does not give itself an empty standard which would be opposed to actual consciousness. Rather, pure duty, as well as the nature opposed to it, are both sublated moments. In its immediate unity, spirit is a moral essence actualizing itself, and its action is immediately a concrete moral shape.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!