Gespräche in der Dämmerung 00587
Parte de:
C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / B. El espíritu extrañado de sí; la formación o Bildung [B. Der sich entfremdete Geist. Die Bildung] / III. La libertad absoluta y el terror [III. Die absolute Freiheit und der Schrecken]
[Voluntad particular y voluntad general; la voluntad general y el Uno]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[587] Es ist nach Aufhebung der unterschiedenen geistigen Massen und des beschränkten Lebens der Individuen sowie seiner beiden Welten also nur die Bewegung des allgemeinen Selbstbewußtseins in sich selbst vorhanden, als eine Wechselwirkung desselben in der Form der Allgemeinheit und des persönlichen Bewußtseins; der allgemeine Wille geht in sich und ist einzelner Wille, dem das allgemeine Gesetz und Werk gegenübersteht. Aber dies einzelne Bewußtsein ist sich seiner ebenso unmittelbar als allgemeinen Willens bewußt; es ist sich bewußt, daß sein Gegenstand von ihm gegebenes Gesetz und von ihm vollbrachtes Werk ist; in Tätigkeit übergehend und Gegenständlichkeit erschaffend, macht es also nichts Einzelnes, sondern nur Gesetze und Staatsaktionen.
Conversaciones en Valencia
[Voluntad particular y voluntad general; la voluntad general y el Uno]
[587]1Epígrafe: Voluntad particular y voluntad general; la voluntad general y el Uno. Tras la supresión y superación de las masas o esferas espirituales diversas, y [tras la supresión y superación] de la correspondiente limitada vida de los individuos [es decir, de la correspondiente limitación de la vida de los individuos a una de esas esferas], así como después de la supresión y superación de ambos mundos [del real y del creído, del de la utilidad y del de la fe], no queda ahí ya, pues, otra cosa que el movimiento de la autoconciencia general en sí misma, como un juego de influencias recíprocas de ella misma con ella misma, en la forma de la universalidad [de un lado] y en la forma de la conciencia personal [de otro lado]. La voluntad general entra en sí [geht in sich, se recoge en sí] X216X,2Vide infra Algunas aclaraciones X216X. la voluntad general [allgemeiner Wille], digo, entra en sí [recapacita, se recoge], y es entonces voluntad individual [einzelner Wille] que se enfrenta a [o que queda frente a] la ley general y la obra general. Pero esta conciencia individual se es consciente de sí [se es sabedora de sí] de forma asimismo inmediata como voluntad general o voluntad universal [la volonté générale] X217X;3Vide infra Algunas aclaraciones X217X. ella es consciente de que su objeto [ella se es consciente, ella se es sabedora] de que su objeto es la ley dada por ella y la obra realizada por ella; pasando a la actividad [pasando a actuar] y cre- [693] /ando objetualidad, ella no está haciendo, pues, nada que pertenezca a la esfera de lo individual o particular [einzelnes], sino solamente leyes y acciones estatales.
Algunas aclaraciones
X216X
Geht in sich, vuelve en sí, entra en sí, se mete en sí, se recoge en sí, se encoge en sí, esta expresión va a aparecer con frecuencia en lo que resta del cap. VI y en el cap. VII, para hacer referencia a la caída y al mal. Sólo cuando Adán y Eva comen el fruto del árbol del bien y del mal, es decir, llegan a entender del mal, que es lo mismo que decir que llegan a entender del bien, sólo entonces, vuelven en sí, reparan en sí, vuelven a sí, se recogen en sí, de modo que es en tal movimiento donde se dan cuenta de que están desnudos.
X217X
Como ya habrá notado el lector, al traductor se le está planteando un pequeño problema de traducción en relación con esta expresión. La expresión francesa volonté générale suele traducirse en castellano por «voluntad general». En alemán esa expresión se traduce por allgemeiner Wille, «voluntad universal». Para mantener la coherencia de la traducción, tanto en el presente apartado, como en otros lugares del presente libro, no he tenido más remedio que jugar con los vocablos castellanos general y universal, que en alemán tienen un solo equivalente, allgemein. Por sus ingredientes (all y gemein), este término alemán dice «común a todos».
Conversaciones en Madrid
[587] Después de que haya quedado cancelada y asumida la diferencia de las masas espirituales y la vida limitada de los individuos, así como los dos mundos de esta vida, entonces, lo único que hay es el movimiento de la autoconciencia universal hacia dentro de sí misma, como una interacción de ella consigo misma en forma de universalidad y de conciencia personal; la voluntad general entra dentro de sí, y es voluntad individual, frente a la cual están la ley y la obra generales. Pero esta conciencia singular es consciente de su voluntad, tan inmediata como universal; es consciente de que su objeto es la ley dada por ella y la obra por ella ejecutada; al pasar a la actividad y crear objetualidad, entonces, no hace nada singular, sino sólo leyes, acciones de Estado.
Conversations in Washington
[587] [587]4We kept the numeration given by the editor in the printed edition After the sublation of the differentiated spiritual social estates and of the restricted lives of individuals as well as those of both of their worlds, what is present is only the movement of universal self-consciousness within itself as an interplay of self-consciousness in the form of universality and personal consciousness. The universal will takes an inward turn and is a singular will, which is confronted by the universal law and universal work. However, this singular consciousness is just as immediately conscious of itself as the universal will; it is conscious that its object is a law given by itself and is a work carried out by itself, and passing over into activity and into creating objectivity, it is thus not making anything which is singular; it is only making laws and state-actions.5Staatsaktionen. This could be rendered more colloquially as “a great fuss.”