Gespräche in der Dämmerung 00535

Parte de:

C. (BB) El Espíritu [C. (BB). Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / B. El espíritu extrañado de sí; la formación o Bildung [B. Der sich entfremdete Geist. Die Bildung] / I. El mundo del espíritu extrañado de sí mismo [I. Die Welt des sich entfremdeten Geistes] / b. La fe y la intelección pura [b. Der Glaube und die reine Einsicht]

 

[La intelección pura considerada en y de por sí]

Gespräche in Jena

[535] Was die reine Einsicht an und für sich ist, haben wir gesehen; wie der Glaube das ruhige reine Bewußtsein des Geistes als des Wesens, so ist sie das Selbstbewußtsein desselben; sie weiß das Wesen daher nicht als Wesen, sondern als absolutes Selbst. Sie geht also darauf, alle dem Selbstbewußtsein andere Selbständigkeit, es sei des Wirklichen oder Ansichseienden, aufzuheben und sie zum Begriffe zu machen. Sie ist nicht nur die Gewißheit der selbstbewußten Vernunft, alle Wahrheit zu sein; sondern sie weiß, daß sie dies ist.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[535] Lo que la intelección pura es en y para sí [en y de por sí], lo hemos visto ya [lo hemos indicado ya]; al igual que la fe es la quieta conciencia pura del espíritu como ser [Wesen] [es decir, al igual que la fe es la conciencia del espíritu en cuanto ser, Wesen, un tener al Ser absoluto como algo ahí delante], la intelección pura es su autoconciencia, es decir, la autoconciencia del espíritu; la intelección pura sabe, por tanto, el ser [Wesen] no como ser [Wesen], sino como self absoluto. La intelección pura se endereza, pues, a suprimir o superar toda otra autonomía o toda otra consistencia [o todo quedar algo ahí] que sea distinta o que sea otra que la autoconciencia, ya sea esa autonomía autonomía de lo real, ya sea ésa autonomía autonomía de lo que es en sí [del en-sí abstracto, del pensamiento abstracto], y [se endereza a] convertirla en concepto. La intelección pura no es sólo la certeza de la razón autoconsciente de ser toda verdad, sino que la intelección pura sabe que ella es eso.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[535] Qué sea la intelección pura en y para sí, ya lo hemos visto; así como la fe es la conciencia pura y tranquila del espíritu en cuanto esencia, la intelección pura es la autoconciencia del mismo; por eso, sabe a la esencia no en cuanto esencia, sino en cuanto sí-mismo absoluto. Se endereza, entonces, a cancelar toda autonomía que sea otra que la autoconciencia, ya sea de lo efectivamente real o de lo que es-en-sí, y a hacer de ella concepto. No es sólo la certeza de la razón autoconsciente, que consiste en ser toda verdad; sino que sabe que lo es.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[535] [535]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition We have seen what pure insight is in and for itself. As faith is the pure motionless consciousness of spirit as the essence, pure insight is the self-consciousness of the same thing. Hence, it knows the essence not as essence but as the absolute self. It thus proceeds to sublate all self-sufficiency that is other to self-consciousness, whether it is the self-sufficiency of the actual or [312] whether it is what is existing-in-itself, and it proceeds to make them into concepts. Pure insight is not only the certainty of self-conscious reason that it is all truth; rather, it knows that it is all truth.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!