Gespräche in der Dämmerung 00531
Parte de:
C. (BB) El Espíritu [C. (BB). Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / B. El espíritu extrañado de sí; la formación o Bildung [B. Der sich entfremdete Geist. Die Bildung] / I. El mundo del espíritu extrañado de sí mismo [I. Die Welt des sich entfremdeten Geistes] / b. La fe y la intelección pura [b. Der Glaube und die reine Einsicht]
[La fe considerada en y de por sí, la Trinidad]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[531] Sie nach der äußeren Bestimmung ihrer Form kurz zu nennen, so ist, wie in der Welt der Bildung die Staatsmacht oder das Gute das Erste war, auch hier das Erste das absolute Wesen, der anundfürsichseiende Geist, insofern er die einfache ewige Substanz ist. In der Realisierung ihres Begriffes, Geist zu sein, aber geht sie in das Sein für Anderes über; ihre Sichselbstgleichheit wird zum wirklichen, sich aufopfernden absoluten Wesen; es wird zum Selbst, aber zum vergänglichen Selbst. Daher ist das Dritte die Rückkehr dieses entfremdeten Selbsts und der erniedrigten Substanz in ihre erste Einfachheit; erst auf diese Weise ist sie als Geist vorgestellt.
Conversaciones en Valencia
[531] Por denominarlas brevemente, conforme a la determinación externa de su forma [es decir, de la forma de ellos], resulta que lo mismo que en el mundo de la formación [Bildung] lo primero era el poder del Estado o lo bueno, resulta, digo, que, también aquí, lo primero, el ser absoluto [absolutes Wesen], es el espíritu que es en y para sí en cuanto él es la eterna sustancia simple. Pero en la realización de ese su concepto de ser la sustancia espíritu [en el hacerse realidad el concepto conforme al que la sustancia es espíritu], esa sustancia simple pasa al ser para otro [o transita al ser para otro, o se convierte en ser para otro]; su igualdad consigo [636] misma se convierte [se trueca] en un Ser absoluto real [en un ser absoluto que cobra realidad ahí] que se sacrifica a sí mismo; que se convierte en self, pero en self perecedero [en self que pasa, en self que perece] [y esto es lo segundo, o el segundo ser o Wesen]. Por tanto, lo tercero [o el tercer ser] es el retorno de este self extrañado y el retorno de la sustancia humillada a esa su primera simplicidad, y sólo de esta forma la sustancia es representada como espíritu.
Conversaciones en Madrid
[531] Para denominar esas partes abreviadamente, conforme a la determinación externa de su forma: igual que en el mundo de la cultura el poder estatal, o lo bueno, eran lo primero, también aquí lo primero es la esencia absoluta, el espíritu que es en y para sí , en la medida en que es la substancia simple y eterna. No obstante, en la realización de su concepto, que consiste en ser espíritu, esa substancia pasa al ser para otro; su igualdad a sí misma se convierte en [629] esencia absoluta y efectiva que se sacrifica, que llega a ser sí-mismo, pero un sí- mismo efímero y pasajero. Por eso, lo tercero es el retorno de este sí-mismo extrañado y de la substancia humillada a su simplicidad primera, y sólo de esta manera, por primera vez, está representada como espíritu.
Conversations in Washington
[531] [531]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition We can briefly label them according to the external determination of their form. Just as in the world of cultural formation, state-power or the good came first, here too what comes first is the absolute essence, which is spirit existing in and for itself insofar as spirit is the simple eternal substance. However, in the realization of its concept, which is to be spirit, substance passes over into being for others. Its self-equality becomes actual self-sacrificing absolute essence. It becomes a self, but a transitory self at that. Hence, the third point is the return of this alienated self and the humbled substance into their first simplicity. It is only in this manner that substance is represented as spirit. –