Gespräche in der Dämmerung 00524

Parte de:

C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / Capítulo VI: El espíritu [VI. Der Geist] / B. El espíritu extrañado de sí; la formación o Bildung [B. Der sich entfremdete Geist. Die Bildung] / I. El mundo del espíritu extrañado de sí mismo [I. Die Welt des sich entfremdeten Geistes] / a. La formación (Bildung) y su reino de la realidad (o la Bildung y su reino de realidad frente al más-allá ideal) [a. Die Bildung und ihr Reich der Wirklichkeit]

 

[De nuevo el lenguaje como existencia del espíritu, ahora en lo que respecta a la relación de la autoconciencia con la riqueza; de la existencia del espíritu de la Bildung como un universal hablar; El sobrino de Rameau de Diderot como un perfecto darse lenguaje el espíritu de la Bildung; el mundo de la Bildung como «mundo del revés»]

Gespräche in Jena

[524] In der Tat aber hat der Geist dies schon an sich vollbracht. Die ihrer selbst bewußte und sich aussprechende Zerrissenheit des Bewußtseins ist das Hohngelächter über das Dasein sowie über die Verwirrung des Ganzen und über sich selbst; es ist zugleich das sich noch vernehmende Verklingen dieser ganzen Verwirrung. – Diese sich selbst vernehmende Eitelkeit aller Wirklichkeit und alles bestimmten Begriffs ist die gedoppelte Reflexion der realen Welt in sich selbst; einmal in diesem Selbst des Bewußtseins, als diesem, das andere Mal in der reinen Allgemeinheit desselben oder im Denken. Nach jener Seite hat der zu sich gekommene Geist den Blick in die Welt der Wirklichkeit hineingerichtet und sie noch zu seinem Zwecke und unmittelbaren Inhalte; nach der ändern aber ist sein Blick teils nur in sich und negativ gegen sie, teils von ihr weg gen Himmel gewendet und das Jenseits derselben sein Gegenstand.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[524] Pero, en realidad, el espíritu ha efectuado ya en sí esto. Ese desgarramiento de la conciencia, que es consciente de sí, que es plenamente autoconsciente, y que se busca y procura expresión a sí mismo, es la burla y mofa acerca de la existencia, acerca de la confusión y embrollo del Todo [extrañado], y una burla acerca también de sí misma, acerca también de esa propia burla; esa burla es a la vez la resonancia y eco de esa inmensa [627] confusión escuchándose aún a sí misma, percibiéndose aún a sí misma [o es esa resonancia y eco, en el lograr ese eco estarse escuchando a sí mismo]. — Esa vanidad de toda realidad y de todo concepto determinado, en ese estarse escuchando esa vanidad a sí misma, es la doble reflexión del mundo real en sí mismo; por un lado, reflexión en este self de la conciencia en cuanto este [es decir, en cuanto individual, en cuanto einzelnes], y, por otro lado, reflexión en la universalidad pura de la conciencia o en el pensamiento. Conforme a aquel primer lado [el de la conciencia en cuanto Einzelnes, en cuanto individuo particular], el espíritu venido a sí mismo mantiene todavía enderezada su mirada hacia dentro del mundo de la realidad, echa todavía una mirada dentro del mundo de la realidad, y el espíritu toma ese mundo por telos del espíritu y por contenido inmediato del espíritu; pero, conforme al otro lado, su mirada, es decir, la mirada del espíritu está vuelta sobre el espíritu mismo sólo en parte, y negativamente está vuelta contra ese mundo, y en parte la mirada del espíritu se ha vuelto ya al cielo apartándose de este mundo y ha convertido en objeto suyo el más allá de este mundo [conciencia pura, no vuelta ya al mundo].

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[524] Pero, de hecho, el espíritu ya ha llevado a cabo esto en sí. El desgarramiento de la conciencia, desgarramiento que es consciente de sí y que se enuncia, es la carcajada sardónica sobre la existencia, así como sobre la confusión del todo. y sobre sí mismo; al mismo tiempo, es el irse apagando el eco aún audible de toda esa confusión. — Esta vanidad, que se oye a sí misma, de toda realidad efectiva y de todo concepto determinado es la reflexión doble del mundo real dentro de sí mismo; por un lado, dentro de este sí-mismo de la conciencia, en cuanto ésta; por otro lado, dentro de la universalidad pura de la misma o dentro del pensar. Conforme a aquel lado, el espíritu que ha vuelto en sí ha dirigido la mirada hacia dentro del mundo de la realidad efectiva, y sigue teniendo aún a este mundo como su fin y su contenido inmediato; conforme a este lado, empero, su mirada está vuelta, en parte sólo hacia sí, y negativamente contra ese mundo, en parte se aparta de él y está vuelta hacia el cielo, y el más allá del mundo es su objeto.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[524] [524]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition However, in fact spirit in itself has already accomplished this. Its own disruption of consciousness, conscious of itself and giving expression to itself, is the derisive laughter about existence as much as it is about the disorientation of the whole and about itself. At the same time, it is the fading sound, interrogating itself, of this entire disorientation. – Interrogating itself, this vanity of all actuality and of every determinate concept is the doubled reflection of the real world into itself, at one time in this self of consciousness as this self, and at another time in the pure universality of consciousness, or in thinking. According to the first aspect, in coming round to itself spirit has directed its gaze onto the world of actuality, and it still has that reality for its own purpose and its own immediate content. According to the other aspect, its gaze is in part turned away from the world of actuality and solely into itself; it is in part turned away from the world and towards heaven, where it has its object in the other-worldly beyond of the world of actuality.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!