Gespräche in der Dämmerung 00440

Parte de:

C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / VI: El espíritu [VI. Der Geist]

 

[XXXXXX]

Gespräche in Jena

[440] Der Geist ist das sittliche Leben eines Volks, insofern er die unmittelbare Wahrheit ist; das Individuum, das eine Welt ist. Er muß zum Bewußtsein über das, was er unmittelbar ist, fortgehen, das schöne sittliche Leben aufheben und durch eine Reihe von Gestalten zum Wissen seiner selbst gelangen. Diese unterscheiden sich aber von den vorhergehenden dadurch, daß sie die realen Geister sind, eigentliche Wirklichkeiten, und statt Gestalten nur des Bewußtseins, Gestalten einer Welt.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[440] El espíritu es la vida ética de un pueblo en cuanto el espíritu es verdad inmediata X14X;1En ese su empezar quedando ahí delante como la verdad (y no sólo certeza) en que él consiste, el espíritu no es sino un determinado pueblo. Y en la inmediatez de ese su empezar quedando ahí, es un ser para otro, es decir, un determinado pueblo, un determinado «mundo social de la vida», frente a otros determinados pueblos, es decir, frente a otras entidades individuales que son también «mundos». [el espíritu es] el individuo que es un mundo. Pero el espíritu ha de proceder hasta cobrar conciencia sobre aquello que él inmediatamente es, suprimir y superar la bella vida ética, y mediante una serie de formas o figuras [Gestalten] llegar al saber de sí mismo [a saberse a sí mismo]. Pero esas figuras se distinguen de las precedentes porque ahora estas figuras no van a ser sino los espíritus reales, realidades propiamente dichas, y, en lugar de figuras sólo de la conciencia, [van a ser] figuras de un mundo.

Algunas aclaraciones

X14X = En ese su empezar quedando ahí delante como la verdad (y no sólo certeza) en que él consiste, el espíritu no es sino un determinado pueblo. Y en la inmediatez de ese su empezar quedando ahí, es un ser para otro, es decir, un determinado pueblo, un determinado «mundo social de la vida», frente a otros determinados pueblos, es decir, frente a otras entidades individuales que son también «mundos».

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[440] El espíritu es la vida ética de un pueblo en la medida en que es la verdad inmediata; el individuo que es un mundo. Tiene que proseguir hasta la conciencia acerca de lo que él inmediatamente es, cancelar y asumir la vida ética bella y llegar, a través de una serie de figuras, hasta el saber de sí mismo. Estas figuras, empero, se diferencian de las precedentes por ser los espíritus reales, realidades efectivas propiamente dichas, y en lugar de ser figuras sólo de la conciencia, lo son de un mundo.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[440] [440]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition Spirit is the ethical life of a people to the extent that it is the immediate truth; it is the individual who is a world. It must advance to a consciousness about what it immediately is, it must sublate the beautiful ethical life, and, by passing through a series of shapes, it must attain a knowing of itself. However, these shapes distinguish themselves from the preceding as a result of which they are real spirits, genuine actualities, and, instead of being shapes only of consciousness, they are shapes of a world.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!