Gespräche in der Dämmerung 00388
Parte de:
C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / B. La realización de la autoconciencia racional mediante sí misma [B. Die Verwirklichung des vernünftigen Selbstbewußtseins durch sich selbst] / c. La virtud y el curso del mundo [c. Die Tugend und der Weltlauf]
[De por qué el curso del mundo tiene en definitiva que alzarse con la victoria sobre la virtud; sobre la supuesta emboscada del en-sí, en la que la virtud cifraba su expectativa de victoria; sobre la vacuidad de la diferencia en que se basa la conciencia de la virtud; el moderno principio de la individualidad como destino de la areté]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[388] Was endlich den Hinterhalt betrifft, aus welchem das gute Ansich dem Weltlaufe listigerweise in den Rücken fallen soll, so ist diese Hoffnung an sich nichtig. Der Weltlauf ist das wache, seiner selbst gewisse Bewußtsein, das nicht von hinten an sich kommen läßt, sondern allenthalben die Stirne bietet; denn er ist dieses, daß alles für ihn ist, daß alles vor ihm steht. Das gute Ansich aber, ist es für seinen Feind, so ist es in dem Kampfe, den wir gesehen haben; insofern es aber nicht für ihn, sondern an sich ist, ist es das passive Werkzeug der Gaben und Fähigkeiten, die wirklichkeitslose Materie; als Dasein vorgestellt, wäre es ein schlafendes und dahinten, man weiß nicht wo, bleibendes Bewußtsein.[288]
Conversaciones en Valencia
[388] Finalmente, en lo que respecta a la emboscada desde la que el En-sí bueno habría de sorprender astutamente al curso del mundo atacándolo por la espalda, tal expectativa debe considerarse nula. Pues el curso del mundo es la conciencia despierta y segura de sí misma, que no se deja agarrar por detrás, sino que, en todo caso, lo que empieza siempre presentando es directamente la testuz y los cuernos; pues el curso del mundo consiste en que todo es para él, en que todo, por tanto, está ante él [es decir, que ahí tiene ante sí todo]. Lo en-sí bueno [el En-sí bueno], cuando es para su enemigo [es decir, para la virtud], o en cuanto es para su enemigo, lo es precisamente en la lucha que acabamos de ver [que la virtud tiene de antemano perdida] [por tanto, el curso del mundo difícilmente quedará cogido por detrás por ese en-sí]; y en cuanto no es para él [es decir, para el curso del mundo] sino que es en-sí, [eso en-sí bueno] no es sino el instrumento pasivo que representan las dotes y las capacidades, es decir, un material o una materia carente de realidad; representada esa materia como existencia, no sería sino una existencia durmiente y que se quedaría siempre ahí por detrás, pero no se sabe dónde [incapaz, pues, de emprender por detrás emboscada ninguna].
Conversaciones en Madrid
[388] Por lo que se refiere, finalmente, a la emboscada con la que el buen en-sí quería sorprender astutamente por la espalda al curso del mundo, esta esperanza es nula en sí. El curso del mundo es la conciencia vigilante y cierta de sí misma que no se deja sorprender por detrás, sino que a todo le muestra la frente; pues él es esto: que todo es para él, que todo está delante de él. En cambio, el buen en-sí, si es para su enemigo, lo es en el combate que hemos visto; pero en la medida en que no es para él, sino en sí, es el instrumento pasivo de los dones y capacidades, materia carente de realidad efectiva; representada como existencia, sería una conciencia durmiente que va quedando rezagada, no se sabe dónde.
Conversations in Washington
[388] [388]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition Finally, the hope is in itself futile that the good in-itself is cunningly supposed to attack the way of the world from behind. The way of the world is the self-certain, alert consciousness which never lets itself be attacked from behind; rather, it stands on its guard in all directions, since everything is for it and stands before it. But if the good in-itself is for its enemy, it is in the struggle we have seen. However, insofar as the good is not for its enemy but rather is in itself, it is the passive instrument of gifts and abilities, mere matter without actuality. If one were to represent the good as existing, it would be a sleeping consciousness remaining somewhere off stage, who knows where?
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION