Gespräche in der Dämmerung 00361

Parte de:

C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / B. La realización de la autoconciencia racional mediante sí misma [B. Die Verwirklichung des vernünftigen Selbstbewußtseins durch sich selbst] / a. El placer y la necesidad [a. Die Lust und die Notwendigkeit]

 

[Darse al diablo, príncipe de lo terreno]

Gespräche in Jena

[361] Es stürzt also ins Leben und bringt die reine Individualität, in welcher es auftritt, zur Ausführung. Es macht sich weniger sein Glück, als daß es dasselbige unmittelbar nimmt und genießt. Die Schatten von Wissenschaft, Gesetzen und Grundsätzen, die allein zwischen ihm und seiner eigenen Wirklichkeit stehen, verschwinden als ein lebloser Nebel, der es nicht mit der Gewißheit seiner Realität aufnehmen kann; es nimmt sich das Leben, wie eine reife Frucht gepflückt wird, welche ebensosehr selbst entgegenkommt, als sie genommen wird.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[361] La autoconciencia se zambulle en la vida y se despeña en ella, y es así como pone en ejecución la pura individualidad [Individualität] en la que esa autoconciencia emerge o en que esa conciencia se amanece. No es tanto que la conciencia se haga o construya su propia felicidad, sino que la agarra en términos inmediatos [una especie de compulsivo carpe diem, dedicándose no más que a ello] y goza inmediatamente de ella. Las sombras de la ciencia, de las leyes y de los principios, que es lo único que se interpone entre ella y su propia realidad, desaparecen como una niebla sin vida, que ella no puede asumir con la certeza con que asume su propia realidad; ella se toma o pasa a tomarse la vida como un fruto maduro que se coge al pasar, del que podemos decir que se coge porque él mismo se pone a mano y se ofrece a la mano que lo coge.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[361] La conciencia, entonces, se arroja a la vida, y despliega la individualidad pura con la que entra en escena. Menos se procura su felicidad que la toma y la disfruta inmediatamente. Las sombras de la ciencia, de las leyes y de los principios, que no hacían más que interponerse entre ella y su propia realidad efectiva, desaparecen como una niebla sin vida, incapaz de acogerla a ella con la certeza de su realidad; se toma la vida igual que se arranca un fruto maduro, que cae él mismo en la mano según se lo toma.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[361] [361]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition It therefore plunges into life and puts into practice the pure individuality in which it comes on the scene. It does not so much make its own good fortune as it immediately takes it and takes pleasure in it. The shadows cast by science, laws, and principles, which alone stand between it and its own actuality, vanish like a lifeless fog which it cannot absorb with the certainty of its reality. It helps itself to life in the way that a ripe fruit is plucked which itself accommodates itself to its being so taken.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!