Gespräche in der Dämmerung 00144
Parte de:
A. Conciencia [A. Bewußtsein] / III: La Fuerza y el Entendimiento, el Fenómeno y el Mundo suprasensible [III. Kraft und Verstand, Erscheinung und übersinnliche Welt]
[Los dos universales; la fuerza y el interior de las cosas; interior, fenómeno y apariencia; el interior como objeto]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[144] In diesem inneren Wahren, als dem Absolut-Allgemeinen, welches vom Gegensatze des Allgemeinen und Einzelnen gereinigt und für den Verstand geworden ist, schließt sich erst über der sinnlichen als der erscheinenden Welt nunmehr eine übersinnliche als die wahre Welt auf, über dem verschwindenden Diesseits das bleibende Jenseits, ein Ansich, welches die erste und darum selbst unvollkommene Erscheinung der Vernunft oder nur das reine Element ist, worin die Wahrheit ihr Wesen hat.
Conversaciones en Valencia
[144] En este Verdadero interior [en esto Verdadero interno], en cuanto lo absolutamente universal, que ha quedado limpio de la contraposición entre lo universal y lo individual [en este Verdadero interior que ha quedado limpio de la contraposición entre el ser para otro y el Uno, que era la contraposición en la que en el cap. II se iba a pique la idea de cosa de la percepción] y que ha devenido para el entendimiento [es decir, que resulta estar ahí o quedar ahí para el entendimiento, el en-sí de las cosas frente a el ser éstas fenómeno], en este Verdadero interior, digo, es donde empieza abriéndose ahora, por encima del mundo sensible en cuanto mundo fenoménico, un mundo suprasensible como el verdadero mundo, sobre el más-acá desapareciente se abre un más-allá permanente y durable; un En-sí que es el primer fenómeno de la razón [el primer aparecer la razón] y, por tanto, todavía él mismo un fenómeno incompleto de la razón, o que es sólo el puro elemento en el que la verdad tiene su ser [Wesen, ser o esencia o entidad].
Conversaciones en Madrid
[144] En esto verdadero interior como universal absoluto que, purificado de la oposición de lo universal y lo singular, ha llegado a ser para el entendimiento, solamente ahí, se abre en adelante, por encima del mundo sensible como mundo que aparece fenoménicamente, un mundo suprasensible como mundo verdadero, un más allá que permanece por encima de este más acá que desaparece; un en-sí que es la primera —y por eso mismo, imperfecta— aparición de la razón, o bien, que no es más que el elemento puro en el que la verdad tiene su esencia.
Conversations in Washington
[144] [144]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition In this inner true, as the absolutely universal which is purified of the opposition of universal and singular and which has come to be for the understanding, is disclosed for the first time and henceforth a supersensible world as the true world over and above the sensuous world (as the appearing world). That is, over and above the vanishing this-worldliness,2Diesseits there is disclosed an enduring other-worldly beyond,3Jenseits an in-itself which is the first and for that reason incomplete appearance of reason, or the pure element in which the truth has its essence.
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION