Gespräche in der Dämmerung 00128
Parte de:
A. Conciencia [A. Bewußtsein] / II: La percepción; o la cosa y la equivocación [II. Die Wahrnehmung oder das Ding und die Täuschung]
[El irse a pique de la cosa mediante su carácter absoluto, mediante su absoluto ser-distinta; lo esencial y lo inesencial; el objeto como lo contrario de sí mismo; lo Universal condicionado y lo Universal incondicionado]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[128] Es fällt hiermit das letzte Insofern hinweg, welches das Fürsichsein und das Sein-für-Anderes trennte; der Gegenstand ist vielmehr in einer und derselben Rücksicht das Gegenteil seiner selbst: für sich, insofern er für Anderes, und für Anderes, insofern er für sich ist. Er ist für sich, in sich reflektiert, Eins; aber dies für sich, in sich reflektiert, Eins-Sein ist mit seinem Gegenteile, dem Sein für ein Anderes, in einer Einheit und darum nur als Aufgehobenes gesetzt; oder dies Fürsichsein ist ebenso unwesentlich als dasjenige, was allein das Unwesentliche sein sollte, nämlich das Verhältnis zu Anderem.
Conversaciones en Valencia
[128] Cae, por tanto, con ello el último «en cuanto» que mantenía separados ser-para-sí y el ser-para-otro [es decir, cae la distinción entre lo esencial y lo inesencial]; el objeto es más bien en uno y el mismo aspecto lo contrario de sí mismo, es para sí en cuanto es para otro y es para otro en cuanto es para sí. El objeto es para sí, está reflectido en sí, es uno; pero este para-sí, este estar reflectido en sí, este ser uno, está en unidad con su contrario, está en unidad con el ser-para-otro, y, por tanto, sólo está puesto como suprimido y superado; o lo que es lo mismo: este ser-para-sí es tan inesencial como aquello que se suponía ser lo sólo inesencial, a saber: la relación con el otro.
Conversaciones en Madrid
[128] Con esto cae ya el último en-la-medida-que que separaba el ser para sí y el ser para otro; el objeto es, más bien, en un uno y mismo respecto, lo contrario de sí mismo, es para sí en la medida en que es para otro, y para otro en la medida en que es para sí. Es para sí, reflexionado dentro de sí, Uno; pero este ser Uno para sí, reflexionado dentro de sí, está en una unidad con su contrario, el ser para otro, y por ello, está puesto, pero sólo como cancelado; o bien, ese ser para sí es justamente tan inesencial como aquello que debía ser lo único inesencial, a saber, la relación con otro.
Conversations in Washington
[128] [128]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition The last Insofar which separated being-for-itself and being-for-others thereby falls by the wayside. Instead, the object is in one and same respect the opposite of itself; it is for itself insofar as it is for others, and it is for others insofar as it for itself. It is for itself, reflected into itself, One. However, this for itself reflected into itself, Oneness, is posited as existing in a unity with its opposite, with being for an other, and for that reason is posited only as what is sublated. Or, this being-for-itself is just as inessential as that which alone was supposed to be inessential, namely, the relationship to an other.
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION