Gespräche in der Dämmerung 00098
Parte de:
A. Conciencia [A. Bewußtsein] / I: La certeza sensible; o el esto y el Meynen (el querer decir que se queda en el querer decir) [I. Die sinnliche Gewißheit oder das Diese und das Meinen]
[El esto, el aquí y el ahora; aquello en que se está pensando, o se está suponiendo o se está queriendo decir, el Meynen]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[98] Es wird derselbe Fall sein mit der anderen Form des Dieses, mit dem Hier. Das Hier ist z.B. der Baum. Ich wende mich um, so ist diese Wahrheit verschwunden und hat sich in die entgegengesetzte verkehrt: Das Hier ist nicht ein Baum, sondern vielmehr ein Haus. Das Hier selbst verschwindet nicht; sondern es ist bleibend im Verschwinden des Hauses, Baumes usf. und gleichgültig, Haus, Baum zu sein. Das Dieses zeigt sich also wieder als vermittelte Einfachheit oder als Allgemeinheit.
Conversaciones en Valencia
[98] Y lo mismo ocurrirá con la otra forma del esto [o del «este»], es decir, con el aquí. El aquí es, por ejemplo, un árbol. [Der Baum hier, el árbol-aquí, es una forma corriente de decir en alemán «este árbol, éste, éste de aquí»]. Pero me vuelvo y resulta que esta verdad ha desaparecido, que se ha invertido y se ha trocado en la opuesta: el aquí no es un árbol, sino que ahora es una casa. Pero el aquí, él mismo, no desaparece; sino que es algo que se queda en el desaparecer de la casa, del árbol y de todo lo que fuere, y que además es indiferente [y vale por igual] XX7X1Vide infra Algunas aclaraciones XX7X. en lo que respecta a ser casa, árbol, etc. El esto muéstrase, pues, aquí otra vez como simplicidad mediada, o como universalidad XX8X.2Vide infra Algunas aclaraciones XX8X.
Algunas aclaraciones
XX7X
El autor emplea el término gleich-gültig, que en alemán corriente significa «indiferente», «que da igual», y que está compuesto de los términos gleich (igual) y glütig (válido), y al que, por tanto, se puede hacer decir: que vale por igual, que es igualmente válido de muchas cosas, que es un universal que, por tanto, conviene a muchos. El autor está haciendo decir a gleichgültig ambas cosas, indiferente y universal.
XX8X
Observe el lector que todo esto es así porque alguien lo está diciendo. Al final del cap. III resultará que esta universalidad, que esta simplicidad mediada, en la que se resuelve el Seyn de la certeza sensible, no acabará siendo sino la autoconciencia dicente misma. En la parte intermedia del libro el lector se encontrará varias veces con la afirmación (que puede resultar extraña) de que el Seyn de la certeza sensible no es sino la autoconciencia misma. Véase también sobre ello el fragmento recogido en el apéndice que lleva por título «La ciencia».
Conversaciones en Madrid
[98] Lo mismo ocurrirá en el caso de la otra forma del esto, la del aquí. El aquí es, por ejemplo, el árbol. Me doy la vuelta, y ya ha desaparecido esta verdad, se ha invertido en lo opuesto: el aquí no es un árbol, sino una casa. El propio ahora no desaparece; sino que es permanentemente en el desaparecer de la casa, del árbol, etcétera, y le es indiferente ser casa, o árbol. El éste se vuelve a mostrar, entonces, como simplicidad mediada, o como universalidad.
Conversations in Washington
[98] [98]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition The same case comes up in the other form of the This, namely, in the Here. For example, here is the tree. I turn around, this truth vanishes, and it has inverted itself into its contrary: Here there is not a tree but rather a house. The Here itself does not disappear, rather it endures in the disappearance of the house, the tree, etc., and it is indifferent to being a house, a tree. The This shows itself again to be a mediated simplicity, or as being universality.
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION