Gespräche in der Dämmerung 00097

Parte de:

A. Conciencia [A. Bewußtsein] / I: La certeza sensible; o el esto y el Meynen (el querer decir que se queda en el querer decir) [I. Die sinnliche Gewißheit oder das Diese und das Meinen]

 

[El esto, el aquí y el ahora; aquello en que se está pensando, o se está suponiendo o se está queriendo decir, el Meynen]

Gespräche in Jena

[97] Als ein Allgemeines sprechen wir auch das Sinnliche aus, was wir sagen, ist: Dieses, d.h. das allgemeine Diese, oder: es ist; d.h. das Sein überhaupt. Wir stellen uns dabei freilich nicht das allgemeine Diese oder das Sein überhaupt vor, aber wir sprechen das Allgemeine aus; oder wir sprechen schlechthin nicht, wie wir es in dieser sinnlichen Gewißheit meinen. Die Sprache aber ist, wie wir sehen, das Wahrhaftere; in ihr widerlegen wir selbst unmittelbar unsere Meinung; und da das Allgemeine das Wahre der sinnlichen Gewißheit ist und die Sprache nur dieses Wahre ausdrückt, so ist es gar nicht möglich, daß wir ein sinnliches Sein, das wir meinen, je sagen können.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[97] Y también como universal expresamos lo sensible [y también lo sensible lo declaramos universal]; lo que decimos es: esto, es decir, el esto universal XX6X;1Vide infra Algunas aclaraciones XX6X. o: es, es decir, el ser en general. Ciertamente, al decir eso, no nos representamos el esto universal, o el ser en general, pero expresamos lo universal, es decir, lo estamos diciendo; o es que simplemente no decimos aquello que en esta certeza sensible querríamos decir [en otra traducción: o es que simplemente no hablamos en absoluto como en esta certeza sensible estamos pensando o queriendo decir]. Pero el lenguaje, como vemos, es aquí mucho más veraz; en él refutamos nosotros mismos de forma inmediata aquello que estamos pensando, aquello que querríamos decir, que estamos suponiendo [es decir, nuestro Meynen, nuestro estar suponiendo y queriendo decir lo que supuestamente ahí está], y, como lo universal es lo verdadero de la certeza sensible y el lenguaje sólo expresa esto verdadero de la certeza sensible [es decir, sólo expresa lo universal], resulta que no es de ninguna manera posible poder decir alguna vez algún ser sensible en que estemos pensando, que estemos suponiendo, que estemos queriendo decir [Meynen] [pues lo que estamos queriendo decir no es lo universal que decimos, sino el esto, que, de nuevo, es un «universal»].

Algunas aclaraciones

XX6X = Como he dicho, el motivo principal del presente capítulo puede expresarse diciendo que en lo que la certeza sensible está pensando, a lo que la certeza sensible se está refiriendo, lo que la certeza sensible está queriendo decir (meynt) es el esto, pero lo que acaba teniendo es lo universal. El esto en que estaba pensando, el esto que estaba queriendo decir, el esto a que se estaba refiriendo, siempre ya se le ha escapado. El esto, como enseñó Heráclito (y de ello se hacía eco Protágoras) no es sino evanescencia. En el Teeteto la primera respuesta a la pregunta acerca de qué sea el saber, queda puesta directamente en relación con Heráclito y Protágoras. Y en todo caso parece que, cualquiera sea la respuesta a la que Platón finalmente llegue en su indagación acerca de qué sea el saber, aquello a lo que Platón llegue (por más aporéticamente que ello sea), habrá de pasar, pues, esencialmente por el escepticismo de Protágoras.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[97] Y como un universal pronunciamos también lo sensible; lo que decimos es: esto, es decir, el esto universal; o bien: es; es decir, el ser en general. Al hacer esto, no nos representamos, desde luego, el esto universal, o el ser en general, pero pronunciamos lo universal; o bien, no hablamos sin más tal como queremos íntimamente decir, tal como opinamos en esta certeza sensorial. Pero, como vemos, el lenguaje es más de verdad; en él, nosotros mismos refutamos inmediatamente nuestra opinión, lo que queremos íntimamente decir, y como lo universal es lo verdadero de la certeza sensorial, y el lenguaje expresa sólo eso verdadero, resulta del todo imposible que nunca podamos decir un ser sensible que queremos íntimamente decir.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[97] [97]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition We also express the sensuous as a universal, but what we say is: This, i.e., the universal this, or we say: it is, i.e., being as such. We thereby of course do not represent to ourselves the universal This or being as such, but we express the universal; or, in this sensuous-certainty we do not at all say what we mean.3meinen However, as we see, language is the more truthful. In language, we immediately refute what we mean to say, and since the universal is the truth of sensuous-certainty, and language only expresses this truth, it is, in that way, not possible at all that we could say what we mean about sensuous being.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!