Gespräche in der Dämmerung 00088

Parte de:

Introducción [Einleitung]

 

[Experiencia; la Fenomenología del Espíritu como ciencia de la experiencia de la conciencia]

Gespräche in Jena

[88] Durch diese Notwendigkeit ist dieser Weg zur Wissenschaft selbst schon Wissenschaft und nach ihrem Inhalte hiermit Wissenschaft der Erfahrung des Bewußtseins.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[88] A causa de esta necesidad, este camino a la ciencia es ya él mismo ciencia X13X,1En cuanto siendo visto por nosotros, en cuanto viendo nosotros su estructuración, la cual —ésta es la idea de Hegel— se produce ella sola. y por su contenido [por el contenido de esa ciencia], esa ciencia es, por tanto, ciencia de la experiencia de la conciencia X14X.2Es el título que Hegel inicialmente pensó para la segunda página de titulo.

Algunas aclaraciones

X13X = En cuanto siendo visto por nosotros, en cuanto viendo nosotros su estructuración, la cual —ésta es la idea de Hegel— se produce ella sola.

X14X = Es el título que Hegel inicialmente pensó para la segunda página de titulo.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[88] En virtud de esta necesidad, este camino hasta la ciencia es él mismo ya ciencia, y, por tanto, conforme a su contenido, la ciencia es la experiencia de la conciencia.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[88] [88]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition Through this necessity, this path to science is itself already science, and according to its content it is thereby the science of the experience of consciousness.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!