Gespräche in der Dämmerung 00722

Parte de:

C. (CC.) La Religión [C. (CC.) Die Religion] / Cap. VII: La religión [VII. Die Religion] / B. La religión-arte o religión del arte [B. Die Kunstreligion] / b. La obra de arte viva [b. Das lebendige Kunstwerk]

 

[Dionisos o la sustancia-luz que se es su propio ocaso o se vuelve su propio ocaso; las bacantes]

Gespräche in Jena

[722] In diesem Genüsse ist also jenes aufgehende Lichtwesen verraten, was es ist; er ist das Mysterium desselben. Denn das Mystische ist nicht Verborgenheit eines Geheimnisses oder Unwissenheit, sondern besteht darin, daß das Selbst sich mit dem Wesen eins weiß und dieses also geoffenbart ist. Nur das Selbst ist sich offenbar, oder was offenbar ist, ist es nur in der unmittelbaren Gewißheit seiner. In dieser aber ist durch den Kultus das einfache Wesen gesetzt worden; es hat als brauchbares Ding nicht nur das Dasein, das gesehen, gefühlt, gerochen, geschmeckt wird, sondern ist auch Gegenstand [526] der Begierde und wird durch den wirklichen Genuß eins mit dem Selbst und dadurch vollkommen an dieses verraten und ihm offenbar. – Dasjenige, von dem gesagt wird, es sei der Vernunft, dem Herzen offenbar, ist in der Tat noch geheim, denn es fehlt noch die wirkliche Gewißheit des unmittelbaren Daseins, sowohl die gegenständliche als die genießende, welche in der Religion aber nicht nur die gedankenlose unmittelbare, sondern zugleich die rein wissende des Selbsts ist.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[722] Y en este goce, aquella luz naciente, aquella luz de orto [cap. VII, A, a] delata lo que ella es; ese goce es el misterio de esa luz. Pues lo misterioso, es decir, lo místico no es lo oculto [el quedar oculto] de un misterio, o lo oculto de algo que no sabemos, lo oculto de un no saber, sino que lo místico consiste en que el self se sabe uno con la esencia, quedando, por tanto, ésta de manifiesto [volviéndose por tanto ésta manifiesta]. Sólo el self se es manifiesto, o lo que es lo mismo: lo que es manifiesto lo es sólo en la inmediata certeza de sí X84X.1Este motivo del self como manifestación, o mejor de la manifestación o fenómeno que no es sino self, ha aparecido ya en varias versiones a lo largo del libro. Desempeñaba un importante papel al final del cap. VI, C, c (vide 00649 ss.). Y en tal inmediata certeza de sí ha sido puesta mediante el culto la esencia simple; ésta, en tanto que cosa utilizable X85X,2Obsérvese una vez más que lo que se está diciendo aquí del sacrificio y lo que se dijo del sacrificio en el cap. VII, A, c, guarda una relación directa con lo que en el cap. VI, B, se dijo de la utilidad. Véase nota X177X al cap. VI (en 00562) y nota X48X al cap. VII (en 00688). en cuanto cosa de uso [en cuanto cosa que se come], no sólo tiene la existencia que es vista, sentida, olida y gustada, sino que también es objeto de deseo, y mediante el goce y disfrute real se vuelve una con el self, y por medio de ello queda perfectamente delatada a éste y se hace patente a él, se vuelve manifiesta a él. — Pues aquello de lo que se dice que no es sino la razón manifiesta [sólo] al corazón, es decir, que no es sino sólo razón barruntada, eso, digo, todavía es algo secreto, pues le falta la certeza real de la existencia inmediata, de la certeza inmediata tanto objetiva como gozadora, que en la religión [que, por tanto, no tiene nada que ver con eso] no solamente es la certeza inmediata carente de pensamiento, sino que es a la vez la pura se-sabiente certeza del self.

Algunas aclaraciones

X84X = Este motivo del self como manifestación, o mejor de la manifestación o fenómeno que no es sino self, ha aparecido ya en varias versiones a lo largo del libro. Desempeñaba un importante papel al final del cap. VI, C, c (vide 00649 ss.).

X85X = Obsérvese una vez más que lo que se está diciendo aquí del sacrificio y lo que se dijo del sacrificio en el cap. VII, A, c, guarda una relación directa con lo que en el cap. VI, B, se dijo de la utilidad. Véase nota X177X al cap. VI (en 00562) y nota X48X al cap. VII (en 00688).

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[722] En este disfrute, entonces, aquella esencia luminosa que despuntaba en el amanecer ha quedado delatada en lo que es; el disfrute es el misterio de la misma. Pues lo místico no es que un secreto o algo que no se sabe esté oculto, sino que consiste en que el sí-mismo se sepa uno con la esencia, y ésta esté, entonces, revelada. Sólo el sí-mismo es manifiesto a sí, o bien, lo que es manifiesto lo es sólo en la certeza inmediata de sí. En ésta, sin embargo, la esencia simple ha sido puesta por el culto; en cuanto cosa utilizable, no sólo tiene la existencia que se ve, se siente, se huele y se degusta, sino que es también objeto del deseo, y por medio del disfrute efectivo, se hace una con el sí-mismo y queda así perfectamente delatada a éste, y manifiesta a él. — Aquello de lo que se dice que es manifiesto a la razón, al corazón, es todavía secreto, de hecho, pues falta aún la certeza realmente efectiva de la existencia inmediata, tanto la certeza objetual como la que disfruta, la cual, sin embargo, en la religión, no es sólo la certeza inmediata y sin pensamiento, sino, al mismo tiempo, la certeza que puramente sabe, la del sí-mismo.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[722] [722]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition In this consumption, that sunrise of the luminous essence is disclosed for what it is; it is the mystery of such consumption. This is so because the mystical is neither the concealment of a secret, nor is it ignorance. Rather, it consists in the self knowing itself to be at one with the essence and the essence therefore being revealed. Only the self is revealed to itself, or what is revealed is revealed only in the immediate certainty of itself. However, it is in such certainty that the simple essence was posited by the cult. As a useful thing, it not only has existence that is seen, felt, smelt, and tasted; it is also the object of desire, and, by actually being consumed, it becomes one with the self and as a result is completely given over to this self and revealed to it. – That which is said to be obvious to reason or to the heart is in fact still secret, for it still lacks the actual certainty of immediate existence, as well as the certainty regarding what is objective and the certainty of consumption, which in religion is not only an unthinkingly immediate certainty but rather at the same time is the certainty of the self which knows itself purely.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!