Gespräche in der Dämmerung 00706

Parte de:

C. (CC.) La religión [C. (CC.) Die Religion] / Cap. VII: La religión [VII. Die Religion] / B. La religión-arte o religión del arte [B. Die Kunstreligion] / a. La obra de arte abstracta [a. Das abstrakte Kunstwerk]

 

[XXXXXX]

Gespräche in Jena

[706] Die erste Weise, in welcher der künstlerische Geist seine Gestalt und sein tätiges Bewußtsein am weitesten voneinander entfernt, ist die unmittelbare, daß jene als Ding überhaupt da ist. – Sie zerfällt an ihr in den Unterschied der Einzelheit, welche die Gestalt des Selbsts an ihr hat, und der Allgemeinheit, welche das unorganische Wesen in bezug auf die Gestalt, als seine Umgebung und Behausung, darstellt. Diese gewinnt durch die Erhebung des Ganzen in den reinen Begriff ihre reine, dem Geiste angehörige Form. Sie ist weder der verständige Kristall, der das Tote behaust oder von der äußerlichen Seele beschienen wird, noch die aus der Pflanze erst hervorgehende Vermischung der Formen der Natur und des Gedankens, dessen Tätigkeit hierin noch ein Nachahmen [515] ist. Sondern der Begriff streift das ab, was von der Wurzel, dem Geäste und Geblätter den Formen noch anklebt, und reinigt sie zu Gebilden, worin das Geradlinige und Ebene des Kristalls in inkommensurable Verhältnisse erhoben ist, so daß die Beseelung des Organischen in die abstrakte Form des Verstandes aufgenommen und zugleich ihr Wesen, die Inkommensurabilität, für den Verstand erhalten wird.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[706] El primer modo de ello, en el cual el espíritu artístico [o el espíritu-artista] mantiene todavía muy alejadas la una de la otra su forma [su Gestalt] y su conciencia activa [su conciencia en cuanto activa], es el modo que consiste en que esa Gestalt queda ahí delante como una cosa. — Ese modo se descompone dentro de él en la diferencia entre la individualidad que la Gestalt del self tiene en ese modo, y la universalidad que, como entorno de ella y morada de ella, representa el ser inorgánico en relación con dicha Gestalt X67X.1Sobre esa contraposición entre particularidad de la forma y universalidad de la naturaleza se va a hablar enseguida. Mediante la elevación del todo al puro concepto esa Gestalt cobra su forma [Form] pura acomodada al espíritu. Y esa forma no es ni aquel cristal [ni aquella pirámide, cap. VII, A, c] compuesto de relaciones y proporciones intelectivas que sirve de morada a lo muerto, o que queda iluminado por el alma externa [el alma que se queda fuera], ni tampoco aquella mezcla de formas de la naturaleza y formas del pensamiento, que empieza proviniendo de lo vegetal [cap. VII, A, c], y en la que el pensamiento todavía se reduce a imitación. El concepto se desprende de todo aquello que de raíces, ramas y hojas sigue adherido aún a las formas [Formen] y purifica esas formas dando lugar a configuraciones en que las líneas rectas y las superficies planas del cristal quedan elevadas a la inconmensurabilidad de las proporciones de lo curvo [o a las proporciones inconmensurables de lo curvo], de manera que la animación de lo orgánico queda, por decirlo así, asumida en la forma abstracta del entendimiento y a la vez su esencia [es decir, la esencia de lo orgánico] que es la inconmensurabilidad X68X,2Al no coincidir consigo, siendo fin en sí, queda más allá de todo momento suyo. queda mantenida para el entendimiento [es decir, no desaparece, sino que el entendimiento la asume].

Algunas aclaraciones

X67X = Sobre esa contraposición entre particularidad de la forma y universalidad de la naturaleza se va a hablar enseguida.

X68X = Al no coincidir consigo, siendo fin en sí, queda más allá de todo momento suyo.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[706] El primer modo en que el espíritu artístico aleja al máximo una de otra a su figura y a su conciencia activa es el modo inmediato de que la figura exista ahí en cuanto cosa como tal. — Se descompone en ella misma, en la diferencia de la singularidad que la figura del sí-mismo tiene en ella, y de la universalidad que el ser inorgánico presenta respecto de la figura, en cuanto que es su entorno en el que se aloja X*X.3Hegel describe, en realidad, los templos griegos y las estatuas dentro de ellos. Esta última gana, por la elevación del todo al concepto puro, su forma pura perteneciente al espíritu. No es ni el cristal del entendimiento, que aloja lo muerto, o que recoge el fulgor del alma exterior, ni tampoco es la mezcla, que sólo en la planta brotaba por primera vez, de las formas de la naturaleza y del pensamiento, cuya actividad aquí es todavía un imitar. Sino que el concepto va quitando todo lo que en la raíz, en las ramas y en las hojas aún está pegado a las formas, limpiándolas hasta dejar conformaciones en las que lo rectilíneo y plano del cristal está elevado a proporciones inconmensurables, de tal manera que la animación de lo orgánico sea acogida en la forma abstracta del entendimiento a la vez que, para el entendimiento, queda conservada su esencia, la inconmensurabilidad.

Algunas aclaraciones

X*X = Hegel describe, en realidad, los templos griegos y las estatuas dentro de ellos.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[706] [706]4We kept the numeration given by the editor in the printed edition The first manner in which the artistic spirit keeps its shape and its active consciousness at furthest remove from each other is the immediate shape, so that the shape is there5da ist as a thing as such. – In itself, the shape falls apart into the difference between singular individuality, which has the shape of the self in it, and universality, which, with reference to the shape, exhibits the inorganic essence as its environs and dwelling. Through the elevation of the whole into the pure concept, this shape attains its pure form, which belongs to spirit. It is neither the crystal, which belonged to the understanding and which houses the dead or which is illuminated by the soul external to it, nor is it the mingling of the forms of nature and of thought initially arising out of plants, whose activity is in here still an imitation. Rather, the concept strips off the root, branches, and leaves still clinging to those forms and purifies them into structures in which the crystal’s straight lines and surfaces are elevated into incommensurable relationships in such a way that the ensouling of the organic is incorporated into the abstract form of understanding and, at the same time, its essence – incommensurability – is preserved for the understanding.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!