Epistula Septima Pla005

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (005)

Μετὰ δὲ τοῦτο διενοήθη μὴ μόνον ἐν αὑτῷ ποτ᾽ ἂν γενέσθαι ταύτην τὴν διάνοιαν, ἣν [327ξ] αὐτὸς ὑπὸ τῶν ὀρθῶν λόγων ἔσχεν, ἐγγιγνομένην δὲ αὐτὴν καὶ ἐν ἄλλοις ὁρῶν κατενόει, πολλοῖς μὲν οὔ, γιγνομένην δ᾽ οὖν ἔν τισιν, ὧν καὶ Διονύσιον ἡγήσατο ἕνα γενέσθαι τάχ᾽ ἂν συλλαμβανόντων θεῶν, γενομένου δ᾽ αὖ τοῦ τοιούτου τόν τε αὐτοῦ βίον καὶ τὸν τῶν ἄλλων Συρακουσίων ἀμήχανον ἂν μακαριότητι συμβῆναι γενόμενον. Πρὸς δὴ τούτοις ᾠήθη δεῖν ἐκ παντὸς τρόπου εἰς Συρακούσας ὅτι τάχιστα ἐλθεῖν ἐμὲ [327δ] κοινωνὸν τούτων, μεμνημένος τήν τε αὑτοῦ καὶ ἐμὴν συνουσίαν ὡς εὐπετῶς ἐξηργάσατο εἰς ἐπιθυμίαν ἐλθεῖν αὐτὸν τοῦ καλλίστου τε καὶ ἀρίστου βίου: ὃ δὴ καὶ νῦν εἰ διαπράξαιτο ἐν Διονυσίῳ ὡς ἐπεχείρησε, μεγάλας ἐλπίδας εἶχεν ἄνευ σφαγῶν καὶ θανάτων καὶ τῶν νῦν γεγονότων κακῶν βίον ἂν εὐδαίμονα καὶ ἀληθινὸν ἐν πάσῃ τῇ χώρᾳ κατασκευάσαι. Ταῦτα δίων ὀρθῶς διανοηθεὶς ἔπεισε μεταπέμπεσθαι Διονύσιον ἐμέ, καὶ αὐτὸς ἐδεῖτο πέμπων ἥκειν ὅτι τάχιστα ἐκ [327ε] παντὸς τρόπου, πρίν τινας ἄλλους ἐντυχόντας Διονυσίῳ ἐπ᾽ ἄλλον βίον αὐτὸν τοῦ βελτίστου παρατρέψαι. Λέγων δὲ τάδε ἐδεῖτο, εἰ καὶ μακρότερα εἰπεῖν. Τίνας γὰρ καιρούς, ἔφη, μείζους περιμενοῦμεν τῶν νῦν παραγεγονότων θείᾳ τινὶ τύχῃ; καταλέγων δὲ τήν τε ἀρχὴν τῆς Ἰταλίας καὶ Σικελίας [328α] καὶ τὴν αὑτοῦ δύναμιν ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν νεότητα καὶ τὴν ἐπιθυμίαν τὴν Διονυσίου, φιλοσοφίας τε καὶ παιδείας ὡς ἔχοι σφόδρα λέγων, τούς τε αὑτοῦ ἀδελφιδοῦς καὶ τοὺς οἰκείους ὡς εὐπαράκλητοι εἶεν πρὸς τὸν ὑπ᾽ ἐμοῦ λεγόμενον ἀεὶ λόγον καὶ βίον, ἱκανώτατοί τε Διονύσιον συμπαρακαλεῖν, ὥστε εἴπερ ποτὲ καὶ νῦν ἐλπὶς πᾶσα ἀποτελεσθήσεται τοῦ τοὺς αὐτοὺς φιλοσόφους τε καὶ πόλεων ἄρχοντας μεγάλων [328β] συμβῆναι γενομένους. Τὰ μὲν δὴ παρακελεύματα ἦν ταῦτά τε καὶ τοιαῦτα ἕτερα πάμπολλα, τὴν δ᾽ ἐμὴν δόξαν τὸ μὲν περὶ τῶν νέων, ὅπῃ ποτὲ γενήσοιτο, εἶχεν φόβος—αἱ γὰρ ἐπιθυμίαι τῶν τοιούτων ταχεῖαι καὶ πολλάκις ἑαυταῖς ἐναντίαι φερόμεναι—τὸ δὲ Δίωνος ἦθος ἠπιστάμην τῆς ψυχῆς πέρι φύσει τε ἐμβριθὲς ὂν ἡλικίας τε ἤδη μετρίως ἔχον. Ὅθεν μοι σκοπουμένῳ καὶ διστάζοντι πότερον εἴη πορευτέον καὶ ὑπακουστέον ἢ πῶς, ὅμως ἔρρεψε δεῖν, εἴ ποτέ τις τὰ διανοηθέντα [328ξ] περὶ νόμων τε καὶ πολιτείας ἀποτελεῖν ἐγχειρήσοι, καὶ νῦν πειρατέον εἶναι: πείσας γὰρ ἕνα μόνον ἱκανῶς πάντα ἐξειργασμένος ἐσοίμην ἀγαθά.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (005)

Después de ella, se decidió a no guardar únicamente para [327c] sí tales pensamientos que por rectos razonamientos poseía; pero cayó en cuenta de que tales pensamientos habían nacido; lo veía ya en otros, aunque no en muchos. Y que estaban naciendo en algunos entre los cuales creía que, en uno de estos, en Dionisio X*aX,1Dionisio II. nacerían, con probable colaboración de los dioses. Si tal sucediera, tanto su vida como la de los demás siracusanos llegarían a descomunal felicidad. Además: creía ser menester que, lo más pronto posible, y fuera como fuera, llegara yo, de colaborador, a Siracusa, recordándose [327d] de cuán suavemente nuestra intimidad consiguió llevarlo a desear la más bella y mejor vida. Lo cual, si como lo emprendió, lo hubiera conseguido en Dionisio, grandes esperanzas tenía de, sin degollinas, muertes y demás males pasados, instaurar en toda la región vida bienaventurada y verdadera. Seguro Dión de la justeza de tales pensamientos, convenció a Dionisio de que me llamara, y aun él mismo lo exigía al [327e] urgirme ir cuanto antes y de todas maneras, antes de que algunos otros, acercándose a Dionisio X*bX,2Entre los filósofos y sofistas que rodeaban a Dionisio estaban, según se dice, Aristipo de Cirene, Esquines el Socrático y Políxemo. lo convirtieran a otra vida, diferente de la mejor. Me lo exigía, diciendo esto y aun otras cosas más largas de contar. Porque «¿qué otras oportunidades aguardaremos mejores que, por una cierta divina Suerte, nos han venido?». Pasando revista a la región de Italia y Sicilia, al poder que sobre ella tenía Dionisio, a [328a] su juventud y a su confesado ardor por la filosofía y educación X*cX,3Más bien por vanidad y ambición de gloria que por verdadera vocación filosófica, según se desprende de los hechos que cuentan las cartas. a sus sobrinos y familiares X*dX4No puede tratarse de Hiparino, que entonces sería un niño, sino de hijos de los hermanos de Dionisio I, ambos casados con hermanas de Dión. —qué bien dispuestos estaban hacia la doctrina y vida, por mí explicadas, y la grandísima influencia de todos ellos sobre Dionisio— tenía toda la esperanza de llevar entonces —como nunca antes— a término el que llegaran a resultar los mismos hombres filósofos y gobernantes de las grandes Ciudades. Estas eran sus exhortaciones [328b] y otras muchas de tal talante; mas sobrecogíame el miedo al pensar qué resultaría respecto de los jóvenes, ya que los deseos de los tales son arrebatados y, frecuentemente, llevados en dirección contraria; en cuanto al carácter del alma de Dión conocía bien ser de natural grave y ya de edad madura X*eX.5Por este tiempo debía tener unos cuarenta años. Considerando lo cual, y dudando de si habría de ir —y acceder a sus ruegos y cómo—, no obstante era preciso hacerlo si había, alguna vez, de emprender llevar a realidad lo que uno pensaba sobre leyes y regímenes políticos; y ésta era la [328c] hora de ensayarlo, porque convencer a uno solo sería suficiente para conseguir yo todos los bienes.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

 

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!