Gespräche in der Dämmerung 00447
Parte de:
C. (BB) El espíritu [C. (BB) Der Geist] / VI: El espíritu [VI. Der Geist] / A. El espíritu verdadero, la eticidad [A. Der wahre Geist. Die Sittlichkeit] / a. El mundo ético, la ley divina y la ley humana, el hombre y la mujer [ a. Die sittliche Welt. Das menschliche und göttliche Gesetz, der Mann und das Weib]
[La ley humana]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[447] Dieser Geist kann das menschliche Gesetz genannt werden, weil er wesentlich in der Form der ihrer selbst bewußten Wirklichkeit ist. Er ist in der Form der Allgemeinheit das bekannte Gesetz und die vorhandene Sitte; in der Form der Einzelheit ist er die wirkliche Gewißheit seiner selbst in dem Individuum überhaupt, und die Gewißheit seiner als einfacher Individualität ist er als Regierung; seine Wahrheit ist die offene, an dem Tage liegende Gültigkeit, eine Existenz, [329] welche für die unmittelbare Gewißheit in die Form des frei entlassenen Daseins tritt.
Conversaciones en Valencia
[447] Este espíritu podemos llamarlo la ley humana porque este espíritu es esencialmente en forma de realidad [Wirklichkeit] consciente de sí misma [545] [y ello tanto por el lado de la universalidad como por el lado de la individualidad]. El espíritu es, en la forma de universalidad [Allgemeinheit], la ley conocida, la costumbre que está ahí [el ethos que está ahí, las mores que están ahí, la Sitte que está ahí, y que no está ahí sino estando en la cabeza y en el hacer de todos]; y en la forma de [la] individualidad [en la forma de individualidad particular, Einzelnheit] el espíritu es la certeza real de sí mismo en el individuo [Individuum] en general, y como gobierno [como poder de mando] el espíritu se es la certeza de sí mismo como individualidad [Individualität] simple, la verdad del espíritu es la validez [el estar vigente] que queda abiertamente ahí a la luz, que está a la luz del día; una existencia [ésta del espíritu] que para la certeza inmediata se presenta en la forma de un quedar ahí o estar ahí libre y suelto [de una existencia que se hubiese soltado y quedase libre ella ahí] para la certeza inmediata.
Conversaciones en Madrid
[447] A este espíritu puede denominárselo la ley humana, porque es esencialmente en la forma de la efectividad consciente de ella misma. En la forma de la universalidad, es la ley consabida y el ethos presente; en la forma de la singularidad, es la certeza efectiva de sí misma dentro del individuo como tal, y la certeza de sí en cuanto individualidad simple lo es el espíritu en cuanto gobierno; su verdad es la vigencia manifiesta y abierta a plena luz; una existencia que, para la certeza inmediata, entra en la forma de algo que está ahí dejado a su libertad.
Conversations in Washington
[447] [447]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition This spirit can be called the human law because it is essentially in the form of actuality conscious of itself. In the form of universality, it is the familiarly known law and extant mores which are both present. In the form of singularity, it is the actual certainty of itself in the individual as such, and in the certainty of itself as simple individuality, it is the government. Its truth is the validity in force which is publicly open to the light of day. It is an existence which, for immediate certainty, takes on the form of existence2The first “existence” in the sentence is “Existenz,” whereas the second “existence” in the sentence is “Dasein.” set free-standing.