Gespräche in der Dämmerung 00413

Parte de:

C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / C. La individualidad que se es real en y para sí misma [C. Die Individualität, welche sich an und für sich selbst reell ist] / a. El reino animal del espíritu y el engaño, o también: la cosa misma [a. Das geistige Tierreich und der Betrug oder die Sache selbst]

 

[Honestidad y deshonestidad de la conciencia en su estar en la cosa, en su estar en aquello de que se trata]

Gespräche in Jena

[413] Die Ehrlichkeit dieses Bewußtseins sowie die Befriedigung, die es allenthalben erlebt, besteht, wie erhellt, in der Tat darin, daß es seine Gedanken, die es von der Sache selbst hat, nicht zusammenbringt. Die Sache, selbst ist ihm ebensowohl seine Sache wie gar kein Werk, oder das reine Tun und der leere Zweck, oder auch eine tatlose Wirklichkeit; es macht eine Bedeutung nach der anderen zum Subjekte dieses Prädikats und vergißt die eine nach der anderen. Jetzt im bloßen Gewollt– oder auch im Nichtgemochthaben hat die Sache selbst die Bedeutung des leeren Zwecks und der gedachten Einheit des Wollens und Vollbringens. Der Trost [306] über die Vernichtung des Zwecks, doch gewollt oder doch rein getan, sowie die Befriedigung, den anderen etwas zu tun gegeben zu haben, macht das reine Tun oder das ganz schlechte Werk zum Wesen; denn dasjenige ist ein schlechtes zu nennen, welches gar keines ist. Endlich beim Glücksfall, die Wirklichkeit vorzufinden, wird dieses Sein ohne Tat zur Sache selbst.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[Honestidad y deshonestidad de la conciencia en su estar en la cosa, en su estar en aquello de que se trata]

[413]1Epígrafe: Honestidad y deshonestidad de la conciencia en su estar en la cosa, en su estar en aquello de que se trata. La honradez [Ehrlichkeit] de esta conciencia, así como la satisfacción que ella por todos lados vive y recibe, consiste en verdad, como queda claro, en que ella ni llega a poner juntos ni a asociar los pensamientos que ella tiene de la cosa misma [las ideas que ella se hace de la cosa misma, las nociones conforme a las que la enfoca, los puntos de vista desde los que la mira]. La cosa misma le es a esa conciencia tanto cosa suya, es decir, tanto su cosa X266X,2Estoy traduciendo literalmente, pero el lector debe tener presente aquí y en todo lo que sigue, que el autor está utilizando una sola expresión donde en castellano solemos utilizar dos, aunque mezclándolas. Das ist meine Sache («esto es mi cosa») es la forma de decir en alemán aquello que en castellano decimos con dos expresiones «Esto es asunto mío» o «Esto es cosa mía». A veces sonaría o suena muy forzado en castellano decir «cosa» en lugar de «asunto», como estoy haciendo aquí. como no es cosa alguna en absoluto, o es el puro hacer y el fin vacío y sin contenido, o incluso también es la realidad carente de acción; la conciencia convierte a un referente tras otro [o a un significado tras otro] en sujeto de este predicado [del predicado que «la cosa misma» representa, del predicado que «aquello de que se trata» representa]; y olvida también un referente tras otro, o un significado tras otro. Ahora, en el significado del simple no haber querido, o incluso también en el significado de no haber sido ello lo que a uno le gustaba o lo que uno prefería, la cosa misma tiene el significado de vacío fin, y de la unidad sólo pensada del querer y el ejecutar. El consolarse acerca de la aniquilación del fin [acerca de no haberse logrado el fin, o acerca de no gustarle a uno el fin, o acerca de resultarle a uno indiferente el fin, o acerca del haber quedado todo en nada], bien sea porque ese fin se quedó sólo en fin querido [pero no llegó a hacerse nada, o no llegó resultar nada], bien sea porque llanamente se lo hizo y ahí quedó [por más que no fuese del gusto de uno], así como la satisfacción de haber dado algo que hacer a los otros, convierte en esencia al puro hacer [convierte en esencia al no estar más que haciendo sin hacer propiamente nada, convierte en esencia al hacer reducido a la negatividad en que el hacer consiste, convierte en sujeto de «el asunto de que se trata» una cosa tras otra, y se olvida enseguida de una cosa tras otra], convierte en esencia, digo, al puro hacer, e incluso a la obra muy mal hecha, pues también hay que llamar obra mal hecha a aquella que no es ninguna. Finalmente, en el caso de buena suerte, en el que uno se encuentra ahí con la realidad sin buscarla, lo que se convierte en la cosa misma es precisamente este ser sin acción [este Seyn sin nada que uno haya hecho].

Algunas aclaraciones

X266X = Estoy traduciendo literalmente, pero el lector debe tener presente aquí y en todo lo que sigue, que el autor está utilizando una sola expresión donde en castellano solemos utilizar dos, aunque mezclándolas. Das ist meine Sache («esto es mi cosa») es la forma de decir en alemán aquello que en castellano decimos con dos expresiones «Esto es asunto mío» o «Esto es cosa mía». A veces sonaría o suena muy forzado en castellano decir «cosa» en lugar de «asunto», como estoy haciendo aquí.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[413] La honestidad de esta conciencia, así como la satisfacción que ella vive por todas partes, consiste, de hecho, como es patente, en que no pone juntos sus pensamientos, los que ella tiene de la Cosa misma. A sus ojos, la Cosa misma es en tal medida su Cosa, su asunto propio y su causa, como no lo es ninguna obra, o es el puro hacer y el fin vacío, o también una realidad efectiva inactiva; convierte un significado tras otro en sujeto de este predicado, y olvida uno tras otro. Ahora, en el mero haber querido, o también en el no haber podido, la Cosa misma tiene el significado del fin vacío, y de la unidad pensada del querer y del llevar a cabo. El consuelo por la aniquilación del fin, haberla querido, o haberla puramente hecho, así como la satisfacción por haberles dado a los otros algo que hacer, hace del puro hacer o de la obra totalmente mala una esencia, pues bien se puede llamar algo malo a lo que no es absolutamente ninguna cosa. Finalmente, si se da el afortunado caso de encontrarse con la realidad efectiva, este ser viene a ser, sin hechos, la Cosa misma.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[413] [413]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition As it has become clear, the honesty of this consciousness, along with the satisfaction that it everywhere experiences, consists in its not getting its thoughts together about the crux of the matter. The crux of the matter is to himself just what is his crux of the matter just as much as it is not a work at all, or it is just as much pure doing as it is empty purpose or perhaps an actuality unencumbered by deeds. It makes one meaning after another into the subject of this predicate, and then it forgets one after the other. Now in the mere “having either willed it or else not even having wanted to,” the crux of the matter assumes the significance of both an empty purpose and the unity of willing and achieving in thought alone.4gedachten The consolation for the eradication of the purpose, whether willed or whether simply done, as well as the satisfaction of having given others something to do, makes the pure doing or the entirely bad work into the essence, for what is called a bad work is no work at all. Finally, where a stroke of good luck means one just finds the actuality, then what simply is (without a deed to its name) becomes the crux of the matter.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!