Gespräche in der Dämmerung 00355

Parte de:

C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / B. La realización de la autoconciencia racional mediante sí misma [B. Die Verwirklichung des vernünftigen Selbstbewußtseins durch sich selbst]

 

[De cómo hay que entender lo precedente de este cap. V y lo que va a seguir: de que así como el cap. V, A ha sido una repetición de los caps. I, II y III, el cap. V, B es una repetición del cap. IV; la eticidad]

Gespräche in Jena

[355] Ferner ist daher das einzelne Bewußtsein, wie es unmittelbar seine Existenz in der realen Sittlichkeit oder in dem Volke hat, ein gediegenes Vertrauen, dem sich der Geist nicht in seine abstrakten Momente aufgelöst hat und das sich also auch nicht als reine Einzelheit für sich zu sein weiß. Ist es aber zu diesem Gedanken gekommen, wie es muß, so ist diese unmittelbare Einheit mit dem Geiste oder sein Sein in ihm, sein Vertrauen verloren; es für sich isoliert ist sich nun das Wesen, nicht mehr der allgemeine Geist. Das Moment dieser Einzelheit des Selbstbewußtseins ist zwar in dem allgemeinen Geiste selbst, aber nur als eine verschwindende Größe, die, wie sie für sich auftritt, in ihm ebenso unmittelbar sich auflöst und nur als Vertrauen zum Bewußtsein kommt. Indem es sich so fixiert – und jedes Moment, weil es Moment des Wesens ist, muß selbst dazu gelangen, als Wesen sich darzustellen –, so ist das Individuum den Gesetzen und Sitten gegenübergetreten; sie sind nur ein Gedanke ohne absolute Wesenheit, eine abstrakte Theorie ohne Wirklichkeit; es aber ist als dieses Ich sich die lebendige Wahrheit.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[355] Pero además, precisamente por eso, justo por eso, la conciencia individual [einzelnes], tal como esa conciencia tiene inmediatamente su existencia en la eticidad real o en el pueblo, es una confianza pura y compacta, a la que el espíritu no se le ha disuelto todavía en sus momentos abstractos, y que, por tanto, no se sabe ella tampoco ser-para-sí como pura individualidad [Einzelnheit] X206X.1El saberse como individualidad implica la desaparición de ello. Y cuando la conciencia individual [einzelnes] llega precisamente a esa idea [es decir, cuando llega al pensamiento de ello, cuando el pensamiento de ello le amanece], como no tiene más remedio que ocurrir, resulta que se pierde esa inmediata unidad con el espíritu, o lo que es lo mismo: se pierde su ser en él [es decir, su inmediato estar en él], se pierde aquella su confianza; aislada [isolirt] ahora para sí, esa conciencia se es la esencia, ya no es el espíritu universal [el compacto y el compartido en conjunto por todos] X207X.2Universal no significa aquí abstracto, sino el carácter omniabarcante del ethos en su ser la sustancia de un pueblo y no de otro. El momento de esta individualidad de la conciencia [es decir, de este quedar suelta la conciencia, Einzelnheit] está contenido, ciertamente, en el espíritu universal mismo [es decir, en la sustancia, en el ethos, en la vida del pueblo], pero sólo como una magnitud desapareciente que, tan pronto como aparece ella para sí [tan pronto como la individualidad aparece], queda disuelta en él [en ese espíritu universal] de forma asimismo inmediata y sólo viene a la conciencia como confianza [Vertrauen, confianza, el dar por incuestionable y por obvia la forma de vida en la que el individuo está, o el dar por obvio el «mundo de la vida», en que se está]. Pero cuando el momento de la individualidad de la autoconciencia [Einzelnheit des Selbstbewusstseyn, el momento de individualización, del quedar suelta ahí la autoconciencia] queda fijado en los términos dichos [en los términos del saberse como siendo para sí], y todo momento, por ser momento de la esencia, tiene que llegar a hacer acto de presencia [tiene que hacer aparición] al igual que la esencia, resulta que el individuo ha quedado frente a las leyes y a las costumbres; éstas sólo son entonces pensamientos sin esencialidad absoluta, una teoría abstracta sin realidad, y él, empero, en cuanto yo, se es la verdad viva o la verdad viviente. [Esto, mirando la cosa de vuelta, por decirlo así].

Algunas aclaraciones

X206X = El saberse como individualidad implica la desaparición de ello.

X207X = Universal no significa aquí abstracto, sino el carácter omniabarcante del ethos en su ser la sustancia de un pueblo y no de otro.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[355] Por eso, además, la conciencia singular, igual que tiene inmediatamente su existencia en la eticidad real o en el pueblo, es una confianza sólida y en bruto, a la que no se le ha disuelto el espíritu en sus momentos abstractos, y que tampoco se sabe de sí, entonces, que ella sea en cuanto singularidad pura para sí. Pero si llega a tener este pensamiento, como tiene que llegar, entonces se pierde esta unidad inmediata con el espíritu, o su ser dentro de él, su confianza; ella está aislada para sí, se es, entonces, la esencia, ya no el espíritu universal. El momento de esta singularidad de la autoconciencia se halla, ciertamente, en el espíritu universal mismo, pero sólo como una magnitud evanescente que, según entra en escena para sí, se disuelve inmediatamente en él y sólo llega a la conciencia como confianza. Al fijarse de esta manera, —y cada momento, por ser momento de la esencia, tiene que conseguir él mismo llegar a exponerse como esencia—, el individuo se enfrenta a las leyes y las costumbres; éstas son sólo un pensamiento sin esencialidad absoluta, una teoría abstracta sin realidad efectiva; mientra que él, en cuanto este yo, se es a sí la verdad viva.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[355] [355]3We kept the numeration given by the editor in the printed edition Furthermore, the singular consciousness, as it immediately has its existence in real ethical life, or in the people, is thus an unalloyed trust, for which the universal spirit has not been dissolved into its abstract moments and does not also know itself as being for itself pure singularity. However, if it has arrived at this thought, as it must, this immediate unity with spirit, or its being within spirit, its trust, is lost. Isolated for itself,4für sich it is now to itself the essence and no longer the universal. The moment of this singularity of self-consciousness indeed is within the universal spirit itself, but only as a vanishing magnitude which, as it comes on the scene for itself, has just as much been immediately brought to dissolution within spirit, and it is only as trust that it comes to the level of awareness. While that moment fixes on itself – and each moment, because it is a moment of the essence, must arrive at the point where it exhibits itself as the essence – so has the individual set himself over and against those laws and that ethos. Those laws and that ethos are then only a thought without absolute essentiality, an abstract theory without actuality. However, as this I, it is, to itself, the living truth.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!