Gespräche in der Dämmerung 00352

Parte de:

C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / B. La realización de la autoconciencia racional mediante sí misma [B. Die Verwirklichung des vernünftigen Selbstbewußtseins durch sich selbst]

 

[De cómo hay que entender lo precedente de este cap. V y lo que va a seguir: de que así como el cap. V, A ha sido una repetición de los caps. I, II y III, el cap. V, B es una repetición del cap. IV; la eticidad]

Gespräche in Jena

[352] In einem freien Volke ist darum in Wahrheit die Vernunft verwirklicht; sie ist gegenwärtiger lebendiger Geist, worin das Individuum seine Bestimmung, d.h. sein allgemeines und einzelnes Wesen, nicht nur ausgesprochen und als Dingheit vorhanden findet, sondern selbst dieses Wesen ist und seine Bestimmung auch erreicht hat. Die weisesten Männer des Altertums haben darum den Ausspruch getan: daß die Weisheit und die Tugend darin bestehen, den Sitten seines Volks gemäß zu leben.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[352] En un pueblo libre, por tanto, la razón está realizada en verdad o de verdad; la razón es espíritu vivo presente, en el que el individuo no solamente encuentra expresada su determinación y encuentra como coseidad ahí su determinación, es decir, no solamente encuentra expresos y como coseidad ahí su ser universal y su ser individual, sino que él mismo es ese ser o esencia [Wesen] (consiste en serla) y con ello ha alcanzado también su Bestimmung, es decir, su destino y su determinación [aquello para lo que está ahí y que constituye el sentido de su ser]. Por eso, los más sabios hombres de la Antigüedad expresaron o suscribieron todos la sentencia de que la sabiduría y la areté consisten en vivir conforme a las costumbres de su pueblo.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[352] Por eso, en verdad, en un pueblo libre la razón está efectivamente realizada; es espíritu vivo presente, en el que el individuo, no sólo es que encuentre su determinación, es decir, su esencia universal y singular, enunciada y presente como cosidad, sino que él mismo es esta esencia, y ha alcanzado también su determinación y su destino. Por eso, los hombres más sabios de la Antigüedad tenían la sentencia de que la sabiduría y la virtud consisten en vivir conforme a las costumbres del pueblo de uno XX*X.1Cuenta Diógenes Laercio (8.16) que el pitagórico Xenophilo, a la pregunta por cómo educar bien a un hijo, contestó: «con que hubiera nacido en una ciudad ordenada por buenas leyes». Hegel puede estar pensando también en el Sócrates del Critón, 51d – 53a, que respeta las leyes de la ciudad al precio de su vida. En general. para los antiguos, y esto es lo que le interesa a Hegel, el ethos de la comunidad y el del individuo se determinan mutuamente. Cf. también Aristóteles, Política, VIII, 1, 1337 a 11-34.

Algunas aclaraciones

XX*X = Cuenta Diógenes Laercio (8.16) que el pitagórico Xenophilo, a la pregunta por cómo educar bien a un hijo, contestó: «con que hubiera nacido en una ciudad ordenada por buenas leyes». Hegel puede estar pensando también en el Sócrates del Critón, 51d – 53a, que respeta las leyes de la ciudad al precio de su vida. En general. para los antiguos, y esto es lo que le interesa a Hegel, el ethos de la comunidad y el del individuo se determinan mutuamente. Cf. también Aristóteles, Política, VIII, 1, 1337 a 11-34.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[352] [352]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition For that reason, in a free people reason is in truth actualized. It is a current living spirit not only in that the individual finds his destiny,3Bestimmung. This could also be rendered as his “determination” or “purpose.” that is, his universal and singular essence, expressed and found present as thinghood, but also that he himself is this essence and that he has also achieved his destiny. For that reason, the wisest men of antiquity made the claim: Wisdom and virtue consist in living in conformity with the ethos of one’s people.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!