Gespräche in der Dämmerung 00338

Parte de:

 C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / A. La razón observadora [A. Beobachtende Vernunft] / c. Observación de la relación de la autoconciencia con su realidad inmediata; fisiognómica y teoría del cráneo [c. Beobachtung der Beziehung des Selbstbewußtseins auf seine unmittelbare Wirklichkeit; Physiognomik und Schädellehre]

 

[Otra relación entre interior y exterior aparte de la psicología y la fisiognómica. — Espíritu, cerebro y cráneo]

Gespräche in Jena

[338] Wir erhalten also die Möglichkeit, daß dieser Knorren oder Vertiefung des Schädels sowohl etwas Wirkliches als auch nur eine Anlage, und zwar unbestimmt zu irgend etwas, daß er etwas Nichtwirkliches bezeichne; wir sehen es einer [255] schlechten Ausrede wie immer ergehen, daß sie wider dasjenige, dem sie aufhelfen soll, selbst zu gebrauchen steht. Wir sehen das Meinen durch die Natur der Sache dahin gebracht, das Gegenteil dessen, aber gedankenlos, selbst zu sagen, was es festhält; – zu sagen, es wird durch diesen Knochen irgend etwas angedeutet, aber ebensogut auch nicht.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[338] Con lo que acabamos quedándonos es, por tanto, con la posibilidad de que este abultamiento o esta concavidad del cráneo designen algo real, pero puede que también sólo una disposición, y, por cierto, una disposición indeterminadamente para no se sabe bien qué cosa, y que, por tanto, sólo designen algo no real; y como ocurre a toda mala escapatoria, siempre se la puede emplear contra aquello a lo que habría de servir de auxilio o remedio. Vemos, pues, que el Meynen [que el suponer] se ve llevado por la naturaleza de la cosa a decir él mismo, aunque de forma carente de pensamiento, lo contrario de aquello a lo que quiere atenerse; se ve empujado a decir: mediante este hueso viene significada esta o aquella cosa, o la cosa de más allá, pero pudiera ser también que no.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[338] Conservamos, entonces, la posibilidad de que esas protuberancias y concavidades del cráneo designen tanto algo efectivo como sólo una disposición, y una disposición para cualquier cosa, indeterminadamente; que designen algo que no es efectivamente real; vemos que a una mala excusa le ocurre como siempre: que se presta a ser usada contra aquello a lo que presuntamente debía apoyar. Vemos que el opinar se ve llevado por la naturaleza misma de la cosa a decir, sin pensarlo, lo contrario de lo que sostiene: a decir que por medio de este hueso se indica alguna cosa, pero igualmente, también, que no se indica.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[338] [338]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition We therefore have the possibility that this bump or indentation on the skull may indicate both something actual as well as a disposition, namely, it is something so indeterminate that it may indicate something not actual at all. As always, we see how things go with a bad subterfuge, namely, that it is itself ready to be used against what it is supposed to support. We see the conjecturing2das Meinen brought by the nature of the matter at issue into saying, however unthinkingly, the opposite of what it affirms – into saying that there is something indicated by this bone but also into saying with the same ease that the same thing is not indicated by this bone.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!