Gespräche in der Dämmerung 00332
Parte de:
C. (AA.) Razón [C. (AA.) Vernunft] / V: Certeza y verdad de la razón [V. Gewißheit und Wahrheit der Vernunft] / A. La razón observadora [A. Beobachtende Vernunft] / c. Observación de la relación de la autoconciencia con su realidad inmediata; fisiognómica y teoría del cráneo [c. Beobachtung der Beziehung des Selbstbewußtseins auf seine unmittelbare Wirklichkeit; Physiognomik und Schädellehre]
[Otra relación entre interior y exterior aparte de la psicología y la fisiognómica. — Espíritu, cerebro y cráneo]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[332] Diesem ist es nun um die bestimmtere Beziehung dieser Seiten zu tun; der Schädelknochen hat wohl im allgemeinen die Bedeutung, die unmittelbare Wirklichkeit des Geistes zu sein. Aber die Vielseitigkeit des Geistes gibt seinem Dasein eine ebensolche Vieldeutigkeit; was zu gewinnen ist, ist die Bestimmtheit der Bedeutung der einzelnen Stellen, in welche [250] dies Dasein geteilt ist, und es ist zu sehen, wie sie das Hinweisen darauf an ihnen haben.
Conversaciones en Valencia
[332] Y a ésta lo que le interesa ahora son los detalles de la relación de estas partes; el cráneo tiene, ciertamente, en general el significado de ser la realidad inmediata del espíritu. Pero la multilateralidad del espíritu da a su existencia [es decir, da a la existencia del espíritu, da al cráneo] una igual equivocidad; y lo que hay que obtener es la determinidad del significado de las distintas partes en las que esa existencia del espíritu está dividida, y lo que hay que averiguar es en qué términos se contiene en dichas partes la indicación de ello [es decir, la indicación de ese su ser partes de la existencia del espíritu].
Conversaciones en Madrid
[332] Ahora bien, a ésta, lo que le importa es establecer una referencia más determinada entre estos dos lados; sin duda, el hueso craneal tiene, en términos generales, el significado de ser la inmediata realidad efectiva del espíritu. Pero el espíritu tiene muchas facetas, lo que le da a su existencia otros tantos significados; lo que hay que obtener es la determinidad del significado de los lugares singulares en los que esta existencia se halla repartida, hay que ver cómo tienen en ellos algo que lo indique.
Conversations in Washington
[332] [332]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition The issue now for observing consciousness has to do with the more determinate relationship between these aspects. The meaning of the skullbone is generally that of being the immediate actuality of spirit. However, the many-sidedness of spirit gives just as many multiple meanings to its existence. What is still to be achieved is a more determinate grasp of the meaning of the singular areas into which this existence is divided. It also remains to be seen just how these areas in themselves indicate those meanings.
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION