Gespräche in der Dämmerung 00218

Parte de:

B. Autoconciencia [B. Selbstbewußtsein] /  IV: La Verdad de la Certeza de sí mismo [IV. Die Wahrheit der Gewißheit seiner selbst] / B. Libertad de la autoconciencia; estoicismo, escepticismo y la conciencia desgraciada [B. Freiheit des Selbstbewußtseins; Stoizismus, Skeptizismus und das unglückliche Bewußtsein]

 

[La segunda vía en la búsqueda del ser-uno; lo inmutable, y el deseo y el trabajo]

Gespräche in Jena

[218] Zunächst aber ist die Rückkehr des Gemüts in sich selbst so zu nehmen, daß es sich als Einzelnes Wirklichkeit hat. Es ist das reine Gemüt, welches für uns oder an sich sich gefunden [hat] und in sich ersättigt ist, denn ob für es in seinem Gefühle sich wohl das Wesen von ihm trennt, so ist an sich dies Gefühl Selbstgefühl, es hat den Gegenstand seines reinen Fühlens gefühlt, und dieser ist es selbst; es tritt also hieraus als Selbstgefühl oder für sich seiendes Wirkliches auf. In dieser Rückkehr in sich ist für uns sein zweites Verhältnis geworden, das der Begierde und Arbeit, welche dem Bewußtsein die innerliche Gewißheit seiner selbst, die es für uns erlangt hat, durch Aufheben und Genießen des fremden Wesens, nämlich desselben in der Form der selbständigen Dinge bewährt. Das unglückliche Bewußtsein aber findet sich nur als begehrend und arbeitend; es ist für es nicht vorhanden, daß, sich so zu finden, die innere Gewißheit seiner selbst zum Grunde liegt und sein Gefühl des Wesens dies Selbstgefühl ist. Indem es sie für sich selbst nicht hat, bleibt sein Inneres vielmehr noch die gebrochene Gewißheit seiner selbst; die Bewährung, welche es durch Arbeit und Genuß erhalten würde, ist darum eine ebensolche gebrochene; oder es muß sich vielmehr selbst diese Bewährung vernichten, so daß es in ihr wohl die Bewährung, aber nur die Bewährung desjenigen, was es für sich ist, nämlich seiner Entzweiung findet.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[La segunda vía en la búsqueda del ser-uno; lo inmutable, y el deseo y el trabajo]

[218]1Epígrafe: La segunda vía en la búsqueda del ser-uno; lo inmutable, y el deseo y el trabajo. Pero por de pronto este retorno del Gemüth [es decir, de la mens sive animus, es decir, del ánimo] a sí mismo, hay que tomarlo en el sentido de que él (aun como individual, singular o cosa ahí) se tiene realidad [es decir, se es ahí como operante realidad] [o también: se tiene como operante realidad particular] X88X.2El original dice: dass es sich als einzelnez Wirklichkeit hat. Y entonces, o entendemos que hay errata y se lee einzelne Wirklichkeit y la traducción correcta es la segunda, o no hay errata alguna, y entonces la traducción ha de ser la primera. Es el puro ánimo [la pura mens sive animus] que, para nosotros o en sí, se ha encontrado y se ha saciado en sí, pues aunque en sus sentimientos el ánimo separa todavía de él la esencia, resulta que ese sentimiento es sentimiento de sí [es decir, Selbstgefühl, esto es, sentimiento de su propia altura], el ánimo ha sentido el objeto de su puro sentimiento o de su sentimiento puro [a la altura de él, del objeto], y ese objeto es el ánimo mismo; y, por tanto, el ánimo emerge de aquí como sentimiento de sí, como autosentimiento [como Selbstgefühl, es decir, como sentimiento de su propia altura o como algo real que es para sí]. Y en este retorno de la mente o el ánimo a sí, resulta para nosotros [o he aquí para nosotros] esa su segunda relación o ese su segundo modo de haberse [de los tres que dijimos que íbamos a considerar] X89X,3El primero era el de la religiosidad y devoción, que acabamos de ver más arriba. que no es sino el que representan el deseo y el trabajo, los cuales aseguran y acreditan a la conciencia la íntima certeza de sí misma que ella ha cobrado para nosotros, se la aseguran y acreditan, digo, mediante la supresión y superación del ser [Wesen] extraño y mediante el disfrute de él, es decir, mediante la superación y el disfrute de ese ser en cuanto teniendo ese ser la forma de cosas autónomas. Pues bien, [respecto a esto empecemos diciendo que] la conciencia desgraciada sólo se encuentra [sólo da consigo] en cuanto deseando y trabajando; pero para ella todavía no es cosa hecha [todavía no es cosa que esté presente ahí] el que tal encontrarse a sí tenga por base la íntima certeza de sí misma, y que su sentimiento de la esencia no sea sino ese sentimiento que tiene de sí, ese Selbstgefühl [es decir, ese sentimiento de su altura y valor en el estar suprimida la cosa abstracta]. Y en cuanto ella no tiene aún para sí misma esa certeza, el interior de esa conciencia sigue siendo todavía más bien una certeza de sí misma quebrada o refractada, partida, rota; la acreditación que ella recibiese o hubiera de recibir por el trabajo y el goce es, por tanto, una acreditación asimismo rota o partida; o ella más bien no tiene más remedio que aniquilar esa acreditación, de suerte que en esa certeza ella encuentra, ciertamente, tal acreditación, pero sólo la acreditación de aquello que ella para sí es, es decir, la acreditación de su propia disociación, y de su propio rompimiento [de su propio estar rota en dos].

Algunas aclaraciones

X88X = El original dice: dass es sich als einzelnez Wirklichkeit hat. Y entonces, o entendemos que hay errata y se lee einzelne Wirklichkeit y la traducción correcta es la segunda, o no hay errata alguna, y entonces la traducción ha de ser la primera.

X89X = El primero era el de la religiosidad y devoción, que acabamos de ver más arriba.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[218] Al principio, sin embargo, el retomo del ánimo hacia dentro de sí mismo ha de tomarse de tal manera que éste se tenga a sí como única realidad efectiva. Es el ánimo puro el que, para nosotros o en sí, se ha encontrado a sí y está saciado dentro de sí, pues, aunque para él, en su sentimiento, no hay duda de que la esencia se separa de él, este sentimiento es, en sí, sentimiento de sí, el ánimo ha sentido el objeto de su puro sentir, y este objeto es él mismo; de ahí, entonces, que salga a escena como sentimiento de sí o como algo efectivamente real que es para sí. En este retorno hacia dentro de sí, ha devenido para nosotros su segunda relación, la del deseo y el trabajo, los cuales le verifican a la conciencia la certeza interior de sí misma, que ella había alcanzado para nosotros suprimiendo la esencia extraña y disfrutándola, es decir, esa esencia en la forma de cosas autónomas. La conciencia desdichada, empero, sólo se encuentra como deseante y como trabajando; lo que no hay para ella es que el encontrarse así, la certeza interna de sí misma, esté subyaciente en el fondo, y que su sentimiento de la esencia sea este sentimiento de sí. Al no tener esa certeza para sí misma, su interior sigue siendo, más bien, la certeza rota de sí misma; la verificación que ha obtenido por medio del trabajo y del deseo está, por ende, igualmente rota; o bien, esta verificación tiene que aniquilarse ella misma para que la conciencia, sin duda, encuentre dentro de ella la verificación, pero sólo la verificación de aquello que ella es para sí, a saber, de su escisión en dos.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[218] [218]4We kept the numeration given by the editor in the printed edition However, initially the return of the heart into itself is to be taken in the sense that, to itself, it is the heart which has singularly individual actuality. It is the pure heart for us, or in itself, which has found itself and which is satiated within itself, for even though for it, to itself, in its feelings, the essence has in fact cut itself off from it, this feeling is nonetheless in itself self-feeling.5Selbstgefühl. It has felt the object of its pure feeling, and this object is itself; it thus emerges as self-feeling, or as the actual existing for itself. In this return into itself, its second relationship has come to be for us, namely, those of desire and labor, which to consciousness has proven itself to be the inner certainty of consciousness itself, a certainty it had achieved for us through the sublation and the consumption of the alien essence, specifically, of that essence in the form of self-sufficient things. However, the unhappy consciousness is to be found only as desiring and laboring consciousness; it is not in a position to find itself so that its inner certainty of itself would be its ground, nor so that its feeling of the essence would be only this feeling of its own self.6Selbstgefühl. While it does not have that certainty for itself, its innerness still remains instead a shattered self-certainty. Its proving its own worth,7Bewährung which it would obtain through work and consumption, is for that reason just the same shattered proof of its worth; or instead it must itself do away with this proof of its worth so that it finds such a proof on its own, but only the proof of the worth of what it is for itself, namely, its estrangement.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!