Gespräche in der Dämmerung 00105

Parte de:

A. Conciencia [A. Bewußtsein] / I: La certeza sensible; o el esto y el Meynen (el querer decir que se queda en el querer decir) [I. Die sinnliche Gewißheit oder das Diese und das Meinen]

 

[El esto aquí y ahora, visto desde la certeza sensible misma]

Gespräche in Jena

[105] Da hiermit diese Gewißheit nicht mehr herzutreten will, wenn wir sie auf ein Jetzt, das Nacht ist, oder auf einen Ich, dem es Nacht ist, aufmerksam machen, so treten wir zu ihr hinzu und lassen uns das Jetzt zeigen, das behauptet wird. Zeigen müssen wir es uns lassen, denn die Wahrheit dieser unmittelbaren Beziehung ist die Wahrheit dieses Ich, der sich auf ein Jetzt oder ein Hier einschränkt. Würden wir nachher diese Wahrheit vornehmen oder entfernt davon stehen, so hätte sie gar keine Bedeutung; denn wir höben die Unmittelbarkeit auf, die ihr wesentlich ist. Wir müssen daher in denselben Punkt der Zeit oder des Raums eintreten, sie uns zeigen, d.h. uns zu demselben diesen Ich, welches das gewiß Wissende ist, machen lassen. Sehen wir also, wie das Unmittelbare beschaffen ist, das uns aufgezeigt wird.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Valencia

[El esto aquí y ahora, visto desde la certeza sensible misma]

[105] Como, por tanto, esta certeza no quiere ya entrar al trapo si le llamamos la atención sobre un ahora que es noche [un ahora que es de noche], o le llamamos la atención sobre un yo para el que ese ahora es noche, añadámosnos [o sumémosnos] más bien nosotros a ella, y dejemos enseñarnos el ahora que se afirma [que ella afirma, que ella afirma ahora]. Tenemos que hacérnoslo mostrar, pues la verdad de esa relación inmediata será la verdad de ese yo [del yo este] que se restringe a un aquí y un ahora [es decir, que se pretende un yo-éste]. Si esa verdad la emprendiésemos [o la abordásemos] sólo post festum [es decir, si sólo post festum entrásemos en ella] o permaneciésemos alejados de ella [o nos mantuviésemos a distancia respecto a ella], entonces no tendría ya ningún significado en absoluto, pues estaríamos suprimiendo y superando la inmediatez que le es esencial. Tenemos que entrar, por tanto, en el mismo punto del tiempo o del espacio, y tenemos que hacérnoslos mostrar [ese punto del tiempo y ese punto del espacio], es decir, dejarnos convertir nosotros en el mismo yo-éste [en este yo] que está sabiendo con certeza. Veamos, pues, cómo está hecha la inmediatez que se nos muestra [la inmediatez que así nos queda a la vista].

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en Madrid

[105] Como, en consecuencia, esta certeza ya no quiere acercarse a nosotros cuando llamamos su atención sobre un ahora que es noche. o sobre un yo para el que es de noche, vayamos nosotros hacia ella y hagamos que nos muestre el ahora que se afirma. Tenemos que hacérnoslo mostrar, pues la verdad de esta referencia inmediata es la verdad de este yo que se restringe a un ahora o un aquí. Si tomáramos esta verdad después, o si nos mantuviéramos alejados de ella, ella no tendría entonces ningún significado, pues habríamos cancelado la inmediatez que le es esencial. Tenemos, por tanto, que entrar en el mismo punto del tiempo o del espacio y hacérnoslos mostrar, esto es, hacer de nosotros el mismo este yo que es el que sabe con certeza. Veamos, pues, de qué hechura es eso inmediato que se nos señala.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversations in Washington

[105] [105]1We kept the numeration given by the editor in the printed edition Since this certainty itself thereby no longer wishes to step forward when we draw its attention to a Now that is night, or to an I for which it is night, we step up to it and let ourselves point to the Now that is asserted. We must let ourselves point to it, for the truth of this immediate relation is the truth of this I which limits itself to a Now or to a Here. If we were afterwards to take up this truth or to stand at a distance from it, it would have no meaning at all, for we would sublate the immediacy that is essential to it. Thus, we must enter into the same point of time or space, point it out to ourselves, i.e., allow ourselves to be made into the same I as that is a knowing with certainty. Let us see, therefore, how what is immediate, which is pointed out to us, is composed.

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Siguiente párrafo

Párrafo anterior

Ir al índice

Sidebar



error: Content is protected !!