Gespräche in der Dämmerung 00035
Parte de:
Prefacio (Prólogo) [Vorrede]
[Ciencia de la Fenomenología del espíritu, ciencia de la experiencia de la conciencia, el concepto de experiencia, la centralidad del ser-otro]
Tabla de contenidos
Gespräche in Jena
[35] Eine solche Darstellung macht ferner den ersten Teil der Wissenschaft darum aus, weil das Dasein des Geistes als Erstes nichts anderes als das Unmittelbare oder der Anfang, der Anfang aber noch nicht seine Rückkehr in sich ist. Das Element des unmittelbaren Daseins ist daher die Bestimmtheit, wodurch sich dieser Teil der Wissenschaft von den anderen unterscheidet. – Die Angabe dieses Unterschiedes führt zur Erörterung einiger fester Gedanken, die hierbei vorzukommen pflegen.
Conversaciones en Valencia
[35] Tal exposición constituye, por lo demás, la primera parte de la ciencia X57X1Vide infra Algunas aclaraciones X57X. porque la existencia del espíritu [el quedar ahí o el estar ahí el espíritu] en cuanto lo primero [o en cuanto elemento primero] no es otra cosa que lo inmediato o el inicio o el principio, pero ese principio no es todavía el retorno del espíritu a sí mismo. El elemento de la existencia inmediata [o el elemento que representa la existencia inmediata] es, por tanto, la determinidad por la que esta parte de la ciencia [la que la Fenomenología del Espíritu representa] se distingue de las demás [partes]. — Y la caracterización de esta diferencia nos obliga a poner en su sitio algunas ideas fijas que suelen presentarse a este propósito [es lo que vamos a hacer a continuación].
Algunas aclaraciones
X57X = La ciencia no puede ser sino sistemática, y el camino por el que se alcanza el concepto del saber, considerado como movimiento del concepto, no puede ser sino ciencia, y ese camino, entendido como concepto, no podrá menos de abarcar la conciencia en la completa mundanidad de ésta, es decir, no tendrá más remedio que abarcar el mundo completo de la conciencia; y completo mundo de la conciencia es aproximadamente lo que Hegel entiende por espírítu, en el sentido de que las formas o figuras que comprende el espíritu son todas «figuras de mundo». Hegel está justificando, pues, aquí el titulo de la primera edición del presente libro: Sistema de la ciencia. Primera parte: la fenomenología del espíritu. Inmediatamente después del presente Prefacio y antes de la Introducción Hegel pone un segundo título que inicialmente era Ciencia de la experiencia de la conciencia, pero que durante la corrección de pruebas de imprenta Hegel sustituyó por el de Ciencia de la fenomenología del espíritu.
Conversaciones en Madrid
[35] Además, una exposición como ésta constituye la primera parte de la ciencia porque la existencia del espíritu, en cuanto primera, no es otra cosa que lo inmediato o el comienzo, pero el comienzo no es todavía su retorno dentro de sí. Por eso, el elemento de estar ahí de manera inmediata es la determinidad por la que esta parte de la ciencia se distingue de las otras. — Indicar esta diferencia nos lleva a comentar algunos pensamientos fijamente establecidos que suelen concurrir al respecto.
Conversations in Washington
[35] [35]2We kept the numeration given by the editor in the printed edition Furthermore, such an account constitutes the first part of science, since the existence of spirit as primary is nothing else but the immediate itself, or, the beginning, which is not yet its return into itself. Hence, the element of immediate existence is the determinateness though which this part of science renders itself distinct from the other parts. – The account of this difference leads directly to the discussion of a few of those idées fixes that usually turn up in these discussions.
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION