Apologia Plato 011
Apología de Sócrates
Cuerpo de la defensa que de sí y de su misión social hace Sócrates
(24b-25a)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 011
περὶ μὲν οὖν ὧν οἱ πρῶτοί μου κατήγοροι κατηγόρουν αὕτη ἔστω ἱκανὴ ἀπολογία πρὸς ὑμᾶς: πρὸς δὲ Μέλητον τὸν ἀγαθὸν καὶ φιλόπολιν, ὥς φησι, καὶ τοὺς ὑστέρους μετὰ ταῦτα πειράσομαι ἀπολογήσασθαι. αὖθις γὰρ δή, ὥσπερ ἑτέρων τούτων ὄντων κατηγόρων, λάβωμεν αὖ τὴν τούτων ἀντωμοσίαν. ἔχει δέ πως ὧδε: Σωκράτη φησὶν ἀδικεῖν τούς τε νέους διαφθείροντα καὶ θεοὺς οὓς ἡ πόλις [24c] νομίζει οὐ νομίζοντα, ἕτερα δὲ δαιμόνια καινά. τὸ μὲν δὴ ἔγκλημα τοιοῦτόν ἐστιν: τούτου δὲ τοῦ ἐγκλήματος ἓν ἕκαστον ἐξετάσωμεν.
φησὶ γὰρ δὴ τοὺς νέους ἀδικεῖν με διαφθείροντα. ἐγὼ δέ γε, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἀδικεῖν φημι Μέλητον, ὅτι σπουδῇ χαριεντίζεται, ῥᾳδίως εἰς ἀγῶνα καθιστὰς ἀνθρώπους, περὶ πραγμάτων προσποιούμενος σπουδάζειν καὶ κήδεσθαι ὧν οὐδὲν τούτῳ πώποτε ἐμέλησεν: ὡς δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει, πειράσομαι καὶ ὑμῖν ἐπιδεῖξαι.
καί μοι δεῦρο, ὦ Μέλητε, εἰπέ: ἄλλο τι ἢ [24d] περὶ πλείστου ποιῇ ὅπως ὡς βέλτιστοι οἱ νεώτεροι ἔσονται;
ἔγωγε.
ἴθι δή νυν εἰπὲ τούτοις, τίς αὐτοὺς βελτίους ποιεῖ; δῆλον γὰρ ὅτι οἶσθα, μέλον γέ σοι. τὸν μὲν γὰρ διαφθείροντα ἐξευρών, ὡς φῄς, ἐμέ, εἰσάγεις τουτοισὶ καὶ κατηγορεῖς: τὸν δὲ δὴ βελτίους ποιοῦντα ἴθι εἰπὲ καὶ μήνυσον αὐτοῖς τίς ἐστιν. —ὁρᾷς, ὦ Μέλητε, ὅτι σιγᾷς καὶ οὐκ ἔχεις εἰπεῖν; καίτοι οὐκ αἰσχρόν σοι δοκεῖ εἶναι καὶ ἱκανὸν τεκμήριον οὗ δὴ ἐγὼ λέγω, ὅτι σοι οὐδὲν μεμέληκεν; ἀλλ᾽ εἰπέ, ὠγαθέ, τίς αὐτοὺς ἀμείνους ποιεῖ;
οἱ νόμοι.
[24e] ἀλλ᾽ οὐ τοῦτο ἐρωτῶ, ὦ βέλτιστε, ἀλλὰ τίς ἄνθρωπος, ὅστις πρῶτον καὶ αὐτὸ τοῦτο οἶδε, τοὺς νόμους;
οὗτοι, ὦ Σώκρατες, οἱ δικασταί.
πῶς λέγεις, ὦ Μέλητε; οἵδε τοὺς νέους παιδεύειν οἷοί τέ εἰσι καὶ βελτίους ποιοῦσιν;
μάλιστα.
πότερον ἅπαντες, ἢ οἱ μὲν αὐτῶν, οἱ δ᾽ οὔ;
ἅπαντες.
εὖ γε νὴ τὴν Ἥραν λέγεις καὶ πολλὴν ἀφθονίαν τῶν ὠφελούντων. τί δὲ δή; οἱ δὲ ἀκροαταὶ βελτίους ποιοῦσιν [25a] ἢ οὔ;
καὶ οὗτοι.
τί δέ, οἱ βουλευταί;
καὶ οἱ βουλευταί.
ἀλλ᾽ ἄρα, ὦ Μέλητε, μὴ οἱ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, οἱ ἐκκλησιασταί, διαφθείρουσι τοὺς νεωτέρους; ἢ κἀκεῖνοι βελτίους ποιοῦσιν ἅπαντες;
κἀκεῖνοι.
πάντες ἄρα, ὡς ἔοικεν, Ἀθηναῖοι καλοὺς κἀγαθοὺς ποιοῦσι πλὴν ἐμοῦ, ἐγὼ δὲ μόνος διαφθείρω. οὕτω λέγεις;
πάνυ σφόδρα ταῦτα λέγω.
πολλήν γέ μου κατέγνωκας δυστυχίαν.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 011
Respecto, pues, de las acusaciones de mis primeros acusadores, sea ésta para vosotros suficiente defensa. Voy a intentar defenderme ahora de Meleto —el bueno, el amigo de la ciudad, como él mismo se llama—, y de los últimos acusadores; y, como si fueran acusadores diferentes de los primeros, traigamos el texto de su acusación-jurada contra mí. Es, más o menos, del tenor siguiente: «Sócrates, dice, es culpable de pervertir a los jóvenes; de no reconocer a los Dioses reconocidos por la Ciudad, sino a otros daimonios nuevos». [24c] Tal es la acusación; examinémosla cosa por cosa.
Dice que soy culpable por pervertir a la juventud. Pero yo digo, Varones atenienses, que el culpable aquí es Meleto, por tomar en broma, a sabiendas, cosas tales cual traer las gentes a proceso judicial, fingiendo aplicarse y preocuparse por asuntos de los que jamás le importó lo más mínimo. Y que esto es así, es lo que voy a intentar demostraros.
Dime, pues, aquí, Meleto. «¿Hay cosa que te importe más que hacer óptimos a los jóvenes?»
[24d] —«No la hay ¡por quien soy!»
«Di, pues, ahora a los presentes; ¿quién los hace mejores?; porque es claro que lo sabes, ya que tanto te preocupas de ello: y precisamente por haber dado con el corruptor de la juventud, como tú dices, me has traído aquí, y me acusas. Di, pues, quién es el que los mejora, y hazlo conocer a los presentes».
«¿Ves, Meleto, cómo te callas y que no tienes qué decir? Y ¿no te parece esto vergonzoso y suficiente testimonio de que, como digo, no te importa nada tal asunto?»
«Pero dinos, por fin, bueno de Meleto, ¿quién mejora a los jóvenes?»
[24e] —«Las Leyes».
«No es eso lo que te pregunto, óptimo de Meleto, sino qué hombre, que primero, naturalmente, conozca las leyes.
—«Estos, Sócrates, los Jueces.»
«¿Cómo dices, Meleto?; ¿éstos son los capaces de educar a los jóvenes y hacerlos mejores?»
—«Sí, y de excelente manera».
«Y ¿son capaces de ello todos, o unos sí y otros no?»
—«Lo son todos».
«¡Por Juno!, buenas nuevas nos traes: ¡superabundancia de educadores! Y ¿qué?, ¿también éstos: los oyentes mejoran a los jóvenes o no?»
—«También éstos.»
[25a] «Y ¿los Consejeros?
—«También los Consejeros».
«Pero entonces, Meleto, ¿no serían también los ciudadanos pertenecientes a la Asamblea, los Asambleístas los que perviertan a los jóvenes, o también todos ellos los hacen mejores?»
—«También todos ellos.»
«Así que, a lo que parece, todos los atenienses hacen a los jóvenes bellos-y-buenos; fuera de mí, que yo solo soy quien los pervierte. ¿Esto es lo que dices?»
—«Esto es con todas mis fuerzas lo que digo».
«¡Qué mala suerte la mía! y ¡qué bien que la has conocido!»
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 011
Now so far as the accusations are concerned which my first accusers made against me, this is a sufficient defence before you; but against Meletus, the good and patriotic, as he says, and the later ones, I will try to defend myself next. So once more, as if these were another set of accusers, let us take up in turn their sworn statement. It is about as follows: it states that Socrates is a wrongdoer because he corrupts the youth and does not believe in the gods the state believes in, but in other [24c] new spiritual beings. Such is the accusation. But let us examine each point of this accusation.
He says I am a wrongdoer because I corrupt the youth. But I, men of Athens, say Meletus is a wrongdoer, because he jokes in earnest, lightly involving people in a lawsuit, pretending to be zealous and concerned about things or which he never cared at all. And that this is so I will try to make plain to you also.
Come here, Meletus, tell me: don’t you consider it [24d] of great importance that the youth be as good as possible? “I do.” Come now, tell these gentlemen who makes them better? For it is evident that you know, since you care about it. For you have found the one who corrupts them, as you say, and you bring me before these gentlemen and accuse me; and now, come, tell who makes them better and inform them who he is. Do you see, Meletus, that you are silent and cannot tell? And yet does it not seem to you disgraceful and a sufficient proof of what I say, that you have never cared about it? But tell, my good man, who [24e] makes them better? “The laws.” But that is not what I ask, most excellent one, but what man, who knows in the first place just this very thing, the laws. “These men, Socrates, the judges.” What are you saying, Meletus? Are these gentlemen able to instruct the youth, and do they make them better? “Certainly.” All, or some of them and others not? “All.” Well said, by Hera, and this is a great plenty of helpers you speak of. But how about this? [25a] Do these listeners make them better, or not? “These also.” And how about the senators? “The senators also.” But, Meletus, those in the assembly, the assemblymen, don’t corrupt the youth, do they? or do they also all make them better? “They also.” All the Athenians, then, as it seems, make them excellent, except myself, and I alone corrupt them. Is this what you mean? “Very decidedly, that is what I mean.” You have condemned me to great unhappiness!
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***