<style>
#wpadminbar #wp-admin-bar-wccp_free_top_button .ab-icon:before {
	content: "\f160";
	color: #02CA02;
	top: 3px;
}
#wpadminbar #wp-admin-bar-wccp_free_top_button .ab-icon {
	transform: rotate(45deg);
}
</style>
{"id":1060,"date":"2023-02-21T15:37:36","date_gmt":"2023-02-21T15:37:36","guid":{"rendered":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/?post_type=yada_wiki&#038;p=1060"},"modified":"2023-02-21T15:59:53","modified_gmt":"2023-02-21T15:59:53","slug":"tema-i-agamenon","status":"publish","type":"yada_wiki","link":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wiki\/tema-i-agamenon\/","title":{"rendered":"TEMA I. Agamen\u00f3n"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: center;\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1065\" src=\"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Iphigenia_Ifigenia-516682858-large-211x300.jpg\" alt=\"\" width=\"211\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Iphigenia_Ifigenia-516682858-large-211x300.jpg 211w, https:\/\/atriumphilosophicum.es\/wp-content\/uploads\/2023\/02\/Iphigenia_Ifigenia-516682858-large.jpg 295w\" sizes=\"auto, (max-width: 211px) 100vw, 211px\" \/><\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><a title=\"Iphigenia (Michael Cacoyannis, 1977)\" href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=79vfziRIq5E\">Iphigenia (Michael Cacoyannis, 1977)<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\"><span style=\"font-size: 14pt;\">Agamen\u00f3n, rey de los argivos, habiendo prometido en voto<sup>1<\/sup> a Diana lo<sup>2<\/sup> m\u00e1s bello que naciese<sup>3<\/sup> aquel a\u00f1o en su reino, sacrific\u00f3 a su<sup>4<\/sup> hija Ifigenia, la m\u00e1s bella criatura<sup>5<\/sup> que hab\u00eda nacido en aquel tiempo. Deber\u00eda no<sup>6<\/sup> haber mantenido su promesa antes que cometer<sup>7<\/sup> un acto<sup>8<\/sup> tan execrable.<\/span><\/p>\n\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1>Notas<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">(1) Prometer en voto, <em>devovere<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(2) Ten en cuenta que cuando se a\u00f1ade a un adjetivo atributivo (especialmente un adjetivo de grado superlativo) una proposici\u00f3n relativa para determinar la extensi\u00f3n que se debe dar al atributo, el lat\u00edn coloca el adjetivo en la proposici\u00f3n relativa: <em>Themistocles noctu de servis suis, <\/em><strong>quem habuit fidelissimum<\/strong><em>, ad Xerxem misit<\/em> (Nep.), \u00abTem\u00edstocles mand\u00f3 a Jerjes de noche al esclavo m\u00e1s fiel que ten\u00eda\u00bb. Aqu\u00ed se ve que la proposici\u00f3n relativa limita y circunscribe el concepto denotado por el superlativo, el cual no expresa ya una cualidad absoluta, sino una cualidad relativa (no el siervo m\u00e1s fiel imaginable, sino el m\u00e1s fiel entre los siervos que ten\u00eda Tem\u00edstocles). Aplica esta construcci\u00f3n a la frase que debes traducir y advierte que el pronombre demostrativo de g\u00e9nero neutro corresponde a la construcci\u00f3n castellana \u00abaquello\u00bb, \u00ablo\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(3) No escribas <em>nasceretur<\/em>, pues ser\u00eda err\u00f3neo. Y ten en cuenta, en primer lugar, que el lat\u00edn es mucho m\u00e1s riguroso que el castellano al designar el momento temporal de la acci\u00f3n o del estado expresado por el verbo de la oraci\u00f3n secundaria respecto del tiempo del verbo en la proposici\u00f3n principal. El lat\u00edn, por ejemplo, construye la proposici\u00f3n dependiente con un futuro anterior cuando la acci\u00f3n expresada en la oraci\u00f3n subordinada se ha realizado antes que la acci\u00f3n en la oraci\u00f3n principal, que se conjuga en futuro simple: <em>Libros, si quem, cui recte committam, curabo ad te perferendos<\/em> (\u00abte enviar\u00e9 los libros si habr\u00e9 encontrado a alguien de confianza que te los entregue\u00bb). Agamen\u00f3n hab\u00eda prometido (sacrificar) lo m\u00e1s bello que naciese (en discurso indirecto: <strong>sacrificar\u00e9 lo m\u00e1s bello que habr\u00e1 nacido<\/strong>). En lleg\u00e1ndonos a la manera de verter en lat\u00edn la forma verbal \u00abnaciese\u00bb, ten en cuenta que la proposici\u00f3n relativa a la que pertenece el verbo est\u00e1 enunciada como parte integral de un concepto (sacrificar) que se deber\u00eda significar mediante una oraci\u00f3n de infinitivo con sujeto en acusativo y, respetando la <em>consecutio temporum<\/em> o regla de los modos, debe expresarse en subjuntivo. En cuanto al tiempo de tal verbo, ten en cuenta que el verbo de la proposici\u00f3n principal (<strong>hab\u00eda prometido<\/strong>) es pasado y el verbo sobreentendido de la proposici\u00f3n relativa (<strong>sacrificar<\/strong>) denota una acci\u00f3n que ha de cumplirse a\u00fan (en lat\u00edn, si estuviera expreso, ser\u00eda un infinitivo de futuro: <em>dixerat se venturum esse<\/em>, \u00abdijo que vendr\u00e1\u00bb). En la construcci\u00f3n de infinitivo con acusativo (discurso indirecto) el verbo en subjuntivo, sea en una oraci\u00f3n relativa, sea en otra secundaria, la cual, en el discurso directo, ser\u00eda un futuro anterior (<strong>sacrificar\u00e9 lo m\u00e1s bello que habr\u00e1 nacido<\/strong>), va regida por una proposici\u00f3n objetiva con el verbo en infinitivo de futuro. Si la proposici\u00f3n principal es de tiempo pasado, se expresa en pluscuamperfecto de subjuntivo. Cfr. <em>Ad Caesarem legati <\/em><strong>venerunt<\/strong><em>, qui si esa, quae <\/em><strong>imperasset<\/strong><em>, facturos pollicerentur<\/em> (Caes.), \u00abvinieron embajadores ante C\u00e9sar prometiendo hacer lo que hab\u00eda ordenado\u00bb [en el discurso directo &#8211;palabras de los embajadores: &#8216;<em>Haremos, lo que ordenaste<\/em>&#8216;, en lat\u00edn: &#8216;<em>quod imperaveris<\/em> [futuro anterior], <em>faciemus<\/em>&#8216;].<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(4) \u00bfEs necesario en lat\u00edn expresar este posesivo?<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(5) El superlativo de aposici\u00f3n, seguido por una proposici\u00f3n relativa, en la prosa cl\u00e1sica se convierte en un comparativo que forma una proposici\u00f3n con <em>nemo, nullus, nihil<\/em>, y que construye en ablativo el pronombre relativo: <em>Polybium sequamur, quo <\/em><strong>nemo fuit diligentior<\/strong> (Cic., \u00absigamos a Polibio, el m\u00e1s exacto entre los antiguos\u00bb). <em>Patriam, qua <\/em><strong>nihil potest esse iucundius<\/strong><em>, nobis reddidistis<\/em> (id.), \u00abnos has devuelto la patria, lo m\u00e1s dulce que un hombre pueda tener\u00bb).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(6) No traduzcas <em>non debuisset<\/em>. Cuando, sin poner condiciones, se dice que una cosa deber\u00eda o podr\u00eda hacerse, o que ser\u00eda justo, \u00fatil, f\u00e1cil, dif\u00edcil, etc., hacerla, o que se deber\u00eda o podr\u00eda hacer, donde el castellano usa el condicional presente o el condicional pasado, el lat\u00edn utiliza el presente de indicativo en el primer caso, el imperfecto, perfecto o pluscuamperfecto de indicativo en el segundo.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(7) \u00bfEs posible usar aqu\u00ed el infinitivo como en castellano? Observa que el infinitivo castellano tras \u00abantes que\u00bb tiene una construcci\u00f3n el\u00edptica (\u00abquerr\u00eda mejor morir antes que cometer aquella acci\u00f3n\u00bb). Tal elipsis en lat\u00edn no es de recibo y <em>potius quam<\/em> (antes que), cuando rige un verbo, se construye con subjuntivo: <em>Zeno perpessus est omnia potius, quam conscios delendae tyrannidis indicaret<\/em> (Cic.), \u00abZen\u00f3n quiso sufrir cualquier tormento antes que se\u00f1alar a los c\u00f3mplices en la conjura para derrocar al tirano\u00bb. <em>Depugna potius, quam servias<\/em> (id.),, \u00ablucha antes de que te esclavicen\u00bb. Observa, sin embargo, que cuando el concepto cuya elecci\u00f3n se menciona con <em>potius quam<\/em> est\u00e1 expresado por un verbo en gerundivo con <em>sum<\/em> tambi\u00e9n la proposici\u00f3n dependiente de <em>quam<\/em> se construye con gerundivo, haciendo referencia al verbo <em>sum<\/em> expresado en la proposici\u00f3n antecedente: <em>Quae conditio non accipienda fuit potius, quam <\/em><strong>reliquenda<\/strong><em> patri<\/em>a (Cic.), \u00ab\u00bfno habr\u00edase debido de aceptar aquella condici\u00f3n antes que abandonar a la patria?\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify;\">(8) Traduce \u00abacto\u00bb por <em>facinus, -oris<\/em>. Advierte, sin embargo, que no toda acci\u00f3n se dice <em>facinus<\/em>, sino solo las extraordinarias (\u03b4\u03b5\u03b9\u03bd\u03bf\u03bd \u03c4\u03b9), sea para bien o para mal, las cuales exigen, para ser llevadas a cabo, una fuerza de \u00e1nimo o un ardor fuera de lo com\u00fan. <em>Facinus<\/em>, escribe Kritz, un comentador elegante de Salustio, <em>in universum est factum, quod non sine magna aliqua audacia perpetratur. Quae quum duplicis sit ggeneris, aut nobilis illa, quae in contemnendis periculis cernitur, aut prava et malis artibus conspicua, facile intelligitur, cur ista vox modo egregium, modo destestabile factum significet.<\/em><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h1>Fuente latina<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify;\">Agamemnon, Argivorum rex, cum devovisset Dianae quod in suo regno pulcherrrimum natum esset illo anno, inmolavit Iphigeniam filiam, qua nihil erat eo quidem anno natum pulchrius. Promissum potius non faciendum fuit, quam tam taetrum facinus admittendum.<\/p>\n<p style=\"text-align: right;\">(CICER\u00d3N, <em>De offic<\/em>. III, 25:35).<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"om_disable_all_campaigns":false,"_monsterinsights_skip_tracking":false,"_monsterinsights_sitenote_active":false,"_monsterinsights_sitenote_note":"","_monsterinsights_sitenote_category":0,"_uf_show_specific_survey":0,"_uf_disable_surveys":false,"footnotes":""},"wiki_cats":[],"wiki_tags":[],"class_list":["post-1060","yada_wiki","type-yada_wiki","status-publish","hentry"],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/yada_wiki\/1060","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/yada_wiki"}],"about":[{"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/types\/yada_wiki"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1060"}],"version-history":[{"count":13,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/yada_wiki\/1060\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1075,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/yada_wiki\/1060\/revisions\/1075"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1060"}],"wp:term":[{"taxonomy":"wiki_cats","embeddable":true,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/wiki_cats?post=1060"},{"taxonomy":"wiki_tags","embeddable":true,"href":"https:\/\/atriumphilosophicum.es\/home\/wp-json\/wp\/v2\/wiki_tags?post=1060"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}