Sobre Apología y Critón Strūthiō 013

Parte de:

«Sobre la Apología de Sócrates y el Critón de Platón» / I

Leōnardus Strūthiō (1899-1973)

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

Versiō hispānica Aemiliā Aquadītī auctrīce 13

Este es el final de la apología propiamente dicha, a la que se reconoce como no exhaustiva (34b7); una razón es que se ocupa en especial de la acusación de corrupción, aunque el cargo principal era el de impiedad (cf. 35d1-2). En la conclusión, Sócrates se justifica por no apelar a la piedad del jurado, como era costumbre. Esa justificación es, en cierto modo, una digresión en el sentido definido con anterioridad, pero difiere de las dos digresiones en sentido estricto en que no se la presenta como una respuesta a lo que «alguien quizá podría decir» (cf. 34d1-2 con 20c4 y 28b3). Sócrates podría suplicar misericordia a la manera acostumbrada porque, como se dijo de Odiseo y a Odiseo, tampoco él nació de un roble o una roca y tiene familia, en particular tres hijos varones, pero se niega a acatar la práctica común, ante todo, porque le preocupa su reputación como ateniense destacado y, por ende, la reputación de Atenas, y luego, porque sería injusto e impío tratar de influir en el jurado para que rompa su juramento: en el acto de defenderse de la acusación de impiedad, él se revelaría como impío a ojos de todos.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Leōnardī Strūthiōnis verba 13

This is the end of the apology proper which is admittedly not exhaustive (34b7), one reason being that it deals chiefly with the corruption charge although the chief charge was that of impiety (cf. 35d1-2). In the conclusion Socrates justifies himself for not appealing to the pity of the jury as was the custom. That justification is in a way a digression in the sense previously defined, but it differs from the two digressions proper because it is not introduced as a reply to what “someone might perhaps say” (cf. 34d1-2 with 20c4 and 28b3). Socrates could beg for mercy in the customary manner since he too, as was said to and of Odysseus, is not born of an oak or a rock, and has relatives and in particular three male children, but he refuses to comply with the common practice, in the first place because he is concerned with his reputation as an outstanding Athenian and therewith with the reputation of Athens, and then because it would be unjust and impious to try to influence the jury to break their oath: in the act of defending himself against the charge of impiety he would reveal himself as impious in the eyes of all.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Iūra

El texto en lengua inglesa fue publicado de manera póstuma en un volumen en honor al prof. Jacob Klein: Essais in Honor of Jacob Klein (Annapolī, ē Typographeō Acadēmīae Sānctī Iōhannis MCMLXXVI). Aunque nosotros tomamos como base lo aparecido en una antología dedicada a escritos del prof. Strūthiō en inglés en 1983: Studies in Platonic Political Philosophy (Sicagī, ē Typographeō Ūniversitātis Sicagī MCMLXXXIII). La versión castellana es obra de Aemilia Aquadīs, aparecida en la traducción del volumen mencionado anteriormente (Bonāeropolī, ē Typographeō Amōrrortī MMVIII). La publicación de estos fragmentos promueve la difusión en castellano de la obra del profesor Leōnardus Strūthiō con fines académicos y de formación. Conminamos a visitar su biblioteca más cercana o adquirir el volumen físico en su librería de confianza.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

 

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

Sidebar



error: Content is protected !!