Philebus 11 d-e 12 a

Platonis Philebus

11 d-e; 12 a

Φίληβος

[11δ]

Πρώταρχος

δεῖ γὰρ οὖν.

Σωκράτης

ἴθι δή, πρὸς τούτοις διομολογησώμεθα καὶ τόδε.

Πρώταρχος

τὸ ποῖον;

Σωκράτης

ὡς νῦν ἡμῶν ἑκάτερος ἕξιν ψυχῆς καὶ διάθεσιν ἀποφαίνειν τινὰ ἐπιχειρήσει τὴν δυναμένην ἀνθρώποις πᾶσι τὸν βίον εὐδαίμονα παρέχειν. ἆρ᾽ οὐχ οὕτως;

Πρώταρχος

οὕτω μὲν οὖν.

Σωκράτης

οὐκοῦν ὑμεῖς μὲν τὴν τοῦ χαίρειν, ἡμεῖς δ᾽ αὖ τὴν τοῦ φρονεῖν;

Πρώταρχος

ἔστι ταῦτα.

Σωκράτης

τί δ᾽ ἂν ἄλλη τις κρείττων τούτων φανῇ; μῶν οὐκ, [11ε] ἂν μὲν ἡδονῇ μᾶλλον φαίνηται συγγενής, ἡττώμεθα μὲν ἀμφότεροι τοῦ ταῦτα ἔχοντος βεβαίως βίου, κρατεῖ δὲ ὁ τῆς [12α] ἡδονῆς τὸν τῆς φρονήσεως;

Πρώταρχος

ναί.

Σωκράτης

ἂν δέ γε φρονήσει, νικᾷ μὲν φρόνησις τὴν ἡδονήν, ἡ δὲ ἡττᾶται; ταῦθ᾽ οὕτως ὁμολογούμενά φατε, ἢ πῶς;

Πρώταρχος

ἐμοὶ γοῦν δοκεῖ.

Σωκράτης

τί δὲ Φιλήβῳ; τί φῄς;

Φίληβος

ἐμοὶ μὲν πάντως νικᾶν ἡδονὴ δοκεῖ καὶ δόξει: σὺ δέ, Πρώταρχε, αὐτὸς γνώσῃ.

Πρώταρχος

παραδούς, ὦ Φίληβε, ἡμῖν τὸν λόγον οὐκ ἂν ἔτι κύριος εἴης τῆς πρὸς Σωκράτη ὁμολογίας ἢ καὶ τοὐναντίον.

Perge ad sequens caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Filebo

[11 d]

Protarco

Pues es preciso.

Sócrates

Vamos, pues, a convenirnos, además de en esto, en estotro.

Protarco

¿En qué?

[246]

Sócrates

En que cada uno de nosotros intentará declarar cuál es el hábito y disposición del alma capaz de proporcionar una vida bienaventurada X*1X1Vide infra Algunas aclaraciones X*1X. a todos los hombres. ¿No será así?

Protarco

Sea, pues, así.

Sócrates

¿Vosotros, pues, estarías por la disposición de gozar; nosotros, por la de la sapiencia?

Protarco

Así es.

Sócrates

¿Qué si apareciera otra, superior a éstas? Si [11 e] pareciere tal disposición como más congénere con el placer, ¿no [12 a] quedaremos vencidos ambos por una vida, poseedora más seguramente de tal superioridad, venciendo en tal caso la vida de placer a la vida de sapiencia?

Protarco

Sí.

Sócrates

Mas si pareciere ser más congénere con la sapiencia, ¿vence la sapiencia al placer, y éste es vencido? ¿Dais esto por así convenido? ¿O cómo?X*2X2Vide infra Algunas aclaraciones X*2X.

Protarco

A mí me parece así.

Sócrates

¿Y qué a Filebo? ¿Qué dices?

Filebo

Me parece y me parecerá que siempre vencerá el placer; mas, Protarco, tú verás lo que haces.

Protarco

Habiéndonos entregado, Filebo, el razonamiento, ya no serías dueño de convenir o no con Sócrates.

Algunas aclaraciones

X*1X

(En 11 d) «felicidad» εὐδαιμονία. La dicha propia de los dioses recibe, desde Homero, el calificativo de μακαριότης. El de εὐδαιμονία es la dicha propia, cuando más (εὖ) de los hombres. Mas no es su estado normal. Los δαίμονες eran para los griegos seres superiores a los hombres, mas inferiores a los dioses, por ser los daimonios (restituimos a la palabra su diptongo para que no suscite los sentidos adheridos durante siglos a la palabra demonio) hijos de dioses, o diosas, y mortales. Por extensión se daba el calificativo de δαιμόνιος ἀνήρ, varón daimoníaco, al excelente en algún orden.

Así que el estado de dicha daimoníaca-buena (εὐ-δαίμων) elevaba al hombre sobre su estado cotidiano. Participaba de los daimonios ea su mayor proximidad a los dioses; mas no llegaba a la de ellos ni a la de los dioses. Era, pues, cuestión importante determinar los medios para conseguir tal dichoso estado.

X*2X

(En 11 e – 12 a) Las relaciones entre placer y sapiencia están aqui expresadas con la metáfora, tal nos parece, de vencer, ser vencido —νικᾷ, ἡττώμεθα—, por tanto es mejor la que venza. Pero eso de «mejor» está dicho con palabra que resuena a fuerza κρείττων, κράτος.

Para el griego de aquellos tiempos, este criterio resonaba a la forma primitiva con que se presentaron las relaciones entre placeres y sapiencia: el de fuerza dominante. El de señorío (κύριος).

Perge ad sequens caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Filebo (Madrid)

[11 d]

Protarco

En efecto, es necesario.

Sócrates

Ea pues, acordemos además de eso también esto otro.

Protarco

¿El qué?

Sócrates

Que ahora cada uno de nosotros intentará poner de manifiesto un estado y disposición del alma capaces de proporcionar una vida feliz a todos los hombres X6X.3 ¿O no es así?

Protarco

Así es.

Sócrates

Por lo tanto vosotros defenderéis los del disfrute y nosotros, por nuestra parte, los de la prudencia.

Protarco

Eso es.

[23]

Sócrates

¿Y qué pasa si algún otro estado aparece como [11 e] superior a éstos? Si aparece como más estrechamente emparentado con el placer, ¿no quedamos derrotados ambos por la vida que lo tenga asegurado, y la vida del placer dominará a la de la prudencia?

[12 a]

Protarco

Sí.

Sócrates

Y si tiene más estrecho parentesco con la prudencia, vence la prudencia al placer y éste es derrotado. ¿Aceptáis que esto vaya quedando acordado en estos términos o qué?

Protarco

Por lo menos a mi me parece bien.

Sócrates

¿Y a ti, Filebo, qué dices?

Filebo

A mí me parece y me ha de seguir pareciendo que el placer vence por completo; por lo que a ti respecta, Protarco, tú sabrás.

Protarco

Una vez que nos has pasado la tesis, Filebo, ya no puedes tener competencia para el acuerdo o no con Sócrates.

Algunas aclaraciones

XX6X = Frente a la República que opone la felicidad de los filósofos a la de los demás hombres, aquí se busca una definición válida para todos en general. GADAMER, Platos dialektische Ethik, p. 84, señala que con los términos diáthēsis y héxis del alma, el filósofo nos recuerda que el bien no es algo que se posea, sino un modo de ser.

Perge ad sequens caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Philebus (ENG)

[11d]

Protarchus

Yes, it must.

Socrates

Then let us further agree to this:

Protarchus

To what?

Socrates

That each of us will next try to prove clearly that it is a condition and disposition of the soul which can make life happy for all human beings. Is not that what we are going to do?

Protarchus

It is.

Socrates

Then you will show that it is the condition of pleasure, and I that it is that of wisdom?

Protarchus

True.

Socrates

What if some other life be found superior to these two? [11e] Then if that life is found to be more akin to pleasure, both of us are defeated, are we not, by the life which has firm possession of this superiority, [12a] but the life of pleasure is victor over the life of wisdom.

Protarchus

Yes.

Socrates

But if it is more akin to wisdom, then wisdom is victorious and pleasure is vanquished? Do you agree to that? Or what do you say?

Protarchus

Yes, I at least am satisfied with that.

Socrates

But how about you, Philebus? What do you say?

Philebus

I think and always shall think that pleasure is the victor. But you, Protarchus, will make your own decision.

Protarchus

Since you entrusted the argument to me, Philebus, you can no longer dictate whether to make the agreement with Socrates or not.

Perge ad sequens caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Colloquia in Atrio

Perge ad sequens caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!