Hegel über Sokrates 028

Don Jorgue Guillermo Federico sobre Sócrates

Parte de:

Lecciones de Historia de la Filosofía [Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie] / Primera parte: La Filosofía Griega [Erster Teil: Griechische Philosophie] / Sección Primera: de Tales a Aristóteles [Erster Abschnitt. Von Thales bis Aristoteles] / Capítulo 2: de los Sofistas a los Socráticos [Zweites Kapitel. Von den Sophisten bis zu den Sokratikern] / B. Sócrates [B. Philosophie des Sokrates] / 1. El método socrático [1. Sokratische Methode]

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

Vorlesungen im Atrium Philosophicum §28

Sokrates wirft ein: a) es sei überflüssig, Güter hinzuzufügen; was man wisse, daß es ein Übel sei, verlange man nicht; β) dann, auf gerechte Weise, müsse es erworben werden. Sokrates konfundiert den Menon; und es zeigt sich, daß die Vorstellungen des Menon falsch sind. Dieser sagt darauf: »Ich habe früher, ehe ich selbst dich kennen lernen, von dir gehört, daß du selbst in Zweifel seiest aporeis und auch andere darein bringest (verwirrst). Und jetzt behext du auch mich goêteueis kai pharmatteis kai atechnôs katepadeis, so daß ich voll von Verlegenheit bin aporias. Und du scheinst mir, wenn ich scherzen darf, jenem Meerfisch, dem Zitteraal, ganz ähnlich; denn von diesem wird gesagt, daß er den sich ihm Nahenden und Berührenden narkotisch mache narkan. So hast du mir es angetan; denn ich bin narkotisch an Leib und Seele geworden, und ich weiß dir nicht mehr zu antworten, ob ich gleich zehntausendmal so viele Unterredungen logous mit sehr vielen und, wie mir schien, recht gute gehabt habe über die Tugend. Jetzt aber weiß ich ganz und gar nicht, was ich sagen soll. Du berätst dich daher gut, daß du nicht in die Fremde reist; sie würden dich leicht totschlagen als einen Zauberer.« Sokrates will wieder »suchen«. Jetzt sagt Menon: »Wie kannst du suchen, was du behauptest, du wissest es nicht? Kannst du ein Verlangen nach etwas haben, das du nicht kennst? Wenn du es zufällig findest, wie wirst du erkennen, daß es das ist, was du gesucht, da du gestehst, es nicht zu wissen?« (77-80) So in der Art endigen sich eine Menge Xenophontischer und Platonischer Dialoge und lassen uns in Ansehung des Resultats (Inhalts) ganz unbefriedigt. So der Lysis: was Liebe und Freundschaft unter den Menschen verschaffe, – so wird die Republik eingeleitet mit der Untersuchung, was das Gerechte sei. Diese Verwirrung hat nun die Wirkung, zum Nachdenken zu führen; und dies ist der Zweck des Sokrates. Diese bloß negative Seite ist die Hauptsache. Es ist Verwirrung, mit der die Philosophie überhaupt anfangen muß und die sie für sich hervorbringt; man muß an allem [466] zweifeln, man muß alle Voraussetzungen aufgeben, um es als durch den Begriff Erzeugtes wiederzuerhalten.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Praelēctiōnēs in Ātriō Philosophicō §28

Sócrates objeta: α) que es una redundancia decir ‘bienes’ [Güter], ya que nadie apetece lo que sabe que es un mal; β) y, entonces, debe ser adquirido de un modo justo. Sócrates confunde, de este modo, a Menón, demostrándose que las ideas de éste están equivocadas. Menón dice, más adelante: «Antes de conocerte, me habían dicho que tú mismo estabas en dudas (ἀπορεῖς) y que inducías a otros a la confusión (ἀπορίᾳ) [(verwirrst): (confundido)].1Para toda esta cita, que refiere a Menón 79e-80b, transcribimos la forma en que fue presentada por Hegel, aunque consideramos que en este fragmento, sería esclarecedor considerar traducir «ἀπορεῖν» por «problematizar»; así: «Había oído yo, aun antes de encontrarme contigo, que no haces tú otra cosa que problematizarte y problematizar a los demás». Ahora, me has dejado perplejo (ἀπορεῖς) también a mí, y sencillamente, me has hechizado γοητεύεις με καὶ φαρμάττεις καὶ ἀτεχνῶς κατεπᾴδεις,2«me hechizas y ensalmas [narcotizas], y sencillamente me encantas [embrujas]». llenándome de perplejidad ([desconcierto;] ἀπορίας). Si pudiera permitirme bromear acerca de ti, diría que te pareces mucho a ese pez marino, la anguila eléctrica; pues se asegura que narcotiza (ναρκᾶν) a quienes se acercan a él y le tocan. Así has hecho conmigo, pues me siento narcotizado [entumecido] en el cuerpo y en el alma, y no sé qué responderte, a pesar de que he sostenido mil veces conversaciones (λόγους) con muchísimas personas3Inferimos que dió discursos ante un nutrido auditorio. acerca de la virtud, y bastante buenas, en lo que yo puedo juzgar. Pero ahora no sé, en absoluto, lo que debo decir. Creo, pues, que obras con buen juicio al no viajar al extranjero, pues correrías el riesgo de que te matasen, tomándote por un brujo».4Platón, Menón, 79e-80b.

Sócrates trata de seguir «indagando». Pero Menón le dice: «¿Cómo puedes ponerte a indagar lo que afirmas que no sabes? ¿Cómo puedes apetecer lo que no conoces? Y si por casualidad das con ello, ¿cómo puedes saber que es realmente lo que buscas, si admites que no lo sabes?» (Menón 77-80).5El fragmento citado pertenece específicamente a Menón, 80d: «καὶ τίνα τρόπον ζητήσεις, ὦ Σώκρατες, τοῦτο ὃ μὴ οἶσθα τὸ παράπαν ὅτι ἐστίν; ποῖον γὰρ ὧν οὐκ οἶσθα προθέμενος ζητήσεις; ἢ εἰ καὶ ὅτι μάλιστα ἐντύχοις αὐτῷ, πῶς εἴσῃ ὅτι τοῦτό ἐστιν ὃ σὺ οὐκ ᾔδησθα» («¿Y de qué manera, Sócrates, buscarás aquello de que en modo alguno sabes «qué es»? Dentro de lo que no sabes, ¿qué de concreto puedes proponerte buscar? O aun si en el mejor de los casos lo hallares, ¿cómo sabrías que es precisamente lo que no sabías?»). Muchos diálogos de Jenofonte y de Platón concluyen de esta manera o de forma semejante, dejándonos completamente insatisfechos respecto al resultado (contenido). Así sucede, por ejemplo, en el Lisis, donde Platón plantea el problema de qué es lo que produce el amor y la amistad entre los hombres; y la República comienza con la indagación de qué es lo justo. Esta confusión tiene por efecto inmediato inducir a la reflexión; y este es precisamente el objetivo de Sócrates. Esta dimensión puramente negativo constituye lo esencial. Es la confusión con la que, en general, la filosofía debe comenzar y que ella misma provoca; hay que comenzar dudando de todo, abandonando todas las presuposiciones, para recuperarlas posteriormente como algo engendrado por el concepto [Begriff].

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Iura

Georg Wilhelm Friedrich Hegel: Werke in zwanzig Bänden. Band 18, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979 [Hrsg. Eva Moldenhauer und Karl Markus Michel]

Hegel hielt die Vorlesungen insgesamt neunmal, zuerst 1805/06 in Jena, dann 1816/17 und 1817/18 in Heidelberg und von 1819 bis zu seinem Tod sechsmal in Berlin. Schon bald nach Hegels Tod wurden sie von Karl Ludwig Michelet auf der Grundlage von Vorlesungsmitschriften und handschriftlichen Notizen Hegels rekonstruiert und herausgegeben. Erstdruck in: Georg Wilhelm Friedrich Hegels Werke. Vollständige Ausgabe durch einen Verein von Freunden des Verewigten. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie, hg. v. Karl Ludwig Michelet, Berlin 1833-1836. – Der Text folgt im wesentlichen Michelets Rekonstruktion der Vorlesungen. Eine Ausnahme bildet der erste Teil der Einleitung, der auf Johannes Hoffmeisters Edition des Manuskripts von Hegels Heidelberger Antrittsvorlesung von 1817 zurückgeht.

Hegel pronunció estas lecciones un total de nueve veces. Primero en 1805-1806 en Jena; posteriormente en 1816-1817 y 1817-1818 en Heidelberg; y, desde 1819 hasta su muerte otras seis veces en Berlín. Poco después de la muerte de Hegel, fueron reconstruidas y publicadas por Karl Ludwig Michelet basándose en las lecciones y notas del propio Hegel. Se publicó por vez primera en: Georg Wilhelm Friedrich Hegels Werke. Vollständige Ausgabe durch einen Verein von Freunden des Verewigten. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie, Karl Ludwig Michelet (ed.), Berlin 1833-1836. El texto sigue esencialmente la reconstrucción de las lecciones que hace Michelet. Una excepción es la primera parte de la introducción, que se remonta a la edición de Johannes Hoffmeister del manuscrito de la lección inagural de Hegel en Heidelberg en 1817.

Traducción de Atrium Philosophicum de la edición referida. Tenemos delante la clásica traducción de don Wenceslao Roces de 1955 en el FCE, de la que nos reconocemos deudores, pese a sus omisiones (en algunos casos, párrafos enteros) y la necesaria actualización de la terminología hegeliana.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

 

 

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

Sidebar



error: Content is protected !!