Hegel über Sokrates 009

Don Jorgue Guillermo Federico sobre Sócrates

Parte de:

Lecciones de Historia de la Filosofía [Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie] / Primera parte: La Filosofía Griega [Erster Teil: Griechische Philosophie] / Sección Primera: de Tales a Aristóteles [Erster Abschnitt. Von Thales bis Aristoteles] / Capítulo 2: de los Sofistas a los Socráticos [Zweites Kapitel. Von den Sophisten bis zu den Sokratikern] / B. Sócrates [B. Philosophie des Sokrates]

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

Vorlesungen im Atrium Philosophicum §9

Außerdem trat er ebenso in verschiedene Verhältnisse bürgerlicher Ämter. Später wurde er – zur Zeit, als die bisherige demokratische Verfassung Athens von den Lakedämoniern aufgehoben wurde, die jetzt einen aristokratischen, ja selbst tyrannischen Zustand überall einführten, wobei sie sich zum Teil an die Spitze der Regierung stellten -in den Rat gewählt, der als ein repräsentatives Korps an die Stelle des Volkes trat. Hier zeichnete er sich ebenso durch unwandelbare Festigkeit gegen den Willen der dreißig Tyrannen und den Willen des Volkes bei dem, was er für recht hielt, aus. Er saß bei einer anderen Gelegenheit mit in dem Gerichte, welches jene zehn Feldherren zum Tode verurteilte, weil sie als Admiräle nach der Schlacht bei den Arginusen zwar gesiegt hatten, aber, durch Sturm gehindert, die Toten nicht aufgefischt und nicht am Ufer begraben und Trophäen aufzurichten versäumt hatten, – d.h. eigentlich weil sie, [die] nicht geschlagen worden zu sein schienen, das Schlachtfeld nicht behaupteten, so den Schein annehmen wollten, als seien sie besiegt. Sokrates allein stimmte nicht in dies Urteil ein, erklärte sich hier gegen das demokratische Volk noch nachdrücklicher als gegen die Fürsten. Heutzutage kommt einer schlecht an, der gegen das Volk etwas sagt. »Das Volk ist vortrefflich der Intelligenz nach, versteht alles und hat nur vortreffliche Absichten.« Gegen Fürsten, Regierungen, Minister versteht es sich von selbst, »daß sie nichts verstehen, nur das Schlechte wollen und vollbringen«.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

 

Praelēctiōnēs in Ātriō Philosophicō §9

Sócrates desempeñó, además, en diversas circunstancias, cargos políticos dentro de su Estado. En la época en que la anterior constitución democrática de Atenas fue derogada por los lacedemonios, quienes instauraron un régimen aristocrático e incluso tiránico, en el que ellos mismos, los espartanos, ocupaban una serie de puestos al frente del gobierno, Sócrates fue elegido para formar parte del consejo llamado a sustituir al pueblo como un cuerpo representativo. En este puesto, se distinguió por su firmeza inconmovible contra la voluntad de los Treinta Tiranos, la misma de que antes había dado pruebas contra la voluntad del pueblo, defendiendo siempre tenazmente lo que creía justo. Sócrates formaba parte del tribunal que condenó a muerte a los diez generales que habían dirigido como almirantes la batalla de las Arginusas porque, aun habiendo ganado la batalla, no habían sido capaces de rescatar los cuerpos de los muertos arrastrados por las olas de un furioso temporal para darles sepultura en las playas, ni habían cumplido tampoco con su deber de erigir los obligados trofeos; es decir, en realidad, porque no habían sabido afirmar el campo de batalla, por lo que, en vez de vencedores parecían haber salido vencidos de aquel encuentro. Sócrates fue el único que votó en contra de este fallo, declarándose así más enérgicamente en contra del pueblo democrático que en contra de los príncipes.1Diógenes Laercio, II, 24; Jenofonte, Memorabilia, I. cap. 1, § 18; Platón, Apología, 32a32e; Cartas, VII, 324c y ss. Hoy en día, quien se atreva a decir algo en contra del pueblo, sale mal parado. «El pueblo es excelente en lo que se refiere a la inteligencia, lo comprende todo y sus intenciones son excelentes». En cuanto a los príncipes, los gobiernos, los ministros, huelga decir que: «no comprenden nada y que sus designios son siempre malos».

Socrates mirando con desdén tanto a los poderosos como a la chusma. Obra del artísta Robert Kubus

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Iura

Georg Wilhelm Friedrich Hegel: Werke in zwanzig Bänden. Band 18, Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979 [Hrsg. Eva Moldenhauer und Karl Markus Michel]

Hegel hielt die Vorlesungen insgesamt neunmal, zuerst 1805/06 in Jena, dann 1816/17 und 1817/18 in Heidelberg und von 1819 bis zu seinem Tod sechsmal in Berlin. Schon bald nach Hegels Tod wurden sie von Karl Ludwig Michelet auf der Grundlage von Vorlesungsmitschriften und handschriftlichen Notizen Hegels rekonstruiert und herausgegeben. Erstdruck in: Georg Wilhelm Friedrich Hegels Werke. Vollständige Ausgabe durch einen Verein von Freunden des Verewigten. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie, hg. v. Karl Ludwig Michelet, Berlin 1833-1836. – Der Text folgt im wesentlichen Michelets Rekonstruktion der Vorlesungen. Eine Ausnahme bildet der erste Teil der Einleitung, der auf Johannes Hoffmeisters Edition des Manuskripts von Hegels Heidelberger Antrittsvorlesung von 1817 zurückgeht.

Hegel pronunció estas lecciones un total de nueve veces. Primero en 1805-1806 en Jena; posteriormente en 1816-1817 y 1817-1818 en Heidelberg; y, desde 1819 hasta su muerte otras seis veces en Berlín. Poco después de la muerte de Hegel, fueron reconstruidas y publicadas por Karl Ludwig Michelet basándose en las lecciones y notas del propio Hegel. Se publicó por vez primera en: Georg Wilhelm Friedrich Hegels Werke. Vollständige Ausgabe durch einen Verein von Freunden des Verewigten. Vorlesungen über die Geschichte der Philosophie, Karl Ludwig Michelet (ed.), Berlin 1833-1836. El texto sigue esencialmente la reconstrucción de las lecciones que hace Michelet. Una excepción es la primera parte de la introducción, que se remonta a la edición de Johannes Hoffmeister del manuscrito de la lección inagural de Hegel en Heidelberg en 1817.

Traducción de Atrium Philosophicum de la edición referida. Tenemos delante la clásica traducción de don Wenceslao Roces de 1955 en el FCE, de la que nos reconocemos deudores, pese a sus omisiones (en algunos casos, párrafos enteros) y la necesaria actualización de la terminología hegeliana.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

 

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***

*****

***

*

Vamos, que sigue usted aquí. Puedo dejar de esperarle en mi lección que debería comenzar ya, ¡al final del pasillo!
Sidebar



error: Content is protected !!