Ethica Nicomachea L-II 024
Ēthica Nicōmachea sīve Dē mōribus ad Nicōmachum (Aristotelēs)
Ἠθικὰ Νικομάχεια (Ἀριστοτέλης)

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
(1109a-1109b)
Parte de:
Ética Nicomáquea / Libro II / [9. Reglas prácticas para alcanzar el término medio]
Tabla de contenidos
Ēthica Nicōmachea L-II 024
[20] Ὅτι μὲν οὖν ἐστὶν ἡ ἀρετὴ ἡ ἠθικὴ μεσότης, καὶ πῶς, καὶ ὅτι μεσότης δύο κακιῶν, τῆς μὲν καθ᾽ ὑπερβολὴν τῆς δὲ κατ᾽ ἔλλειψιν, καὶ ὅτι τοιαύτη ἐστὶ διὰ τὸ στοχαστικὴ τοῦ μέσου εἶναι τοῦ ἐν τοῖς πάθεσι καὶ ἐν ταῖς πράξεσιν, ἱκανῶς εἴρηται. διὸ καὶ ἔργον ἐστὶ σπουδαῖον εἶναι. ἐν ἑκάστῳ [25] γὰρ τὸ μέσον λαβεῖν ἔργον, οἷον κύκλου τὸ μέσον οὐ παντὸς ἀλλὰ τοῦ εἰδότος· οὕτω δὲ καὶ τὸ μὲν ὀργισθῆναι παντὸς καὶ ῥᾴδιον, καὶ τὸ δοῦναι ἀργύριον καὶ δαπανῆσαι· τὸ δ᾽ ᾧ καὶ ὅσον καὶ ὅτε καὶ οὗ ἕνεκα καὶ ὥς, οὐκέτι παντὸς οὐδὲ ῥᾴδιον· διόπερ τὸ εὖ καὶ σπάνιον καὶ ἐπαινετὸν καὶ [30] καλόν. διὸ δεῖ τὸν στοχαζόμενον τοῦ μέσου πρῶτον μὲν ἀποχωρεῖν τοῦ μᾶλλον ἐναντίου, καθάπερ καὶ ἡ Καλυψὼ παραινεῖ τούτου μὲν καπνοῦ καὶ κύματος ἐκτὸς ἔεργε νῆα.
Τῶν γὰρ ἄκρων τὸ μέν ἐστιν ἁμαρτωλότερον τὸ δ᾽ ἧττον· ἐπεὶ οὖν τοῦ μέσου τυχεῖν ἄκρως χαλεπόν, κατὰ τὸν δεύτερον, [35] φασί, πλοῦν τὰ ἐλάχιστα ληπτέον τῶν κακῶν· τοῦτο δ᾽ ἔσται μάλιστα τοῦτον τὸν τρόπον ὃν λέγομεν. [1109b] [1] σκοπεῖν δὲ δεῖ πρὸς ἃ καὶ αὐτοὶ εὐκατάφοροί ἐσμεν· ἄλλοι γὰρ πρὸς ἄλλα πεφύκαμεν· τοῦτο δ᾽ ἔσται γνώριμον ἐκ τῆς ἡδονῆς καὶ τῆς λύπης τῆς γινομένης περὶ ἡμᾶς. εἰς τοὐναντίον [5] δ᾽ ἑαυτοὺς ἀφέλκειν δεῖ· πολὺ γὰρ ἀπάγοντες τοῦ ἁμαρτάνειν εἰς τὸ μέσον ἥξομεν, ὅπερ οἱ τὰ διεστραμμένα τῶν ξύλων ὀρθοῦντες ποιοῦσιν.
Perge ad initium paginae huius
Ética Nicomáquea L-II 024
[9. Reglas prácticas para alcanzar el término medio]
Hemos tratado ya suficientemente que la virtud es un término medio, en qué sentido, y que es término medio entre dos vicios, uno por exceso y otro por defecto, y que es tal virtud por apuntar al término medio en las pasiones y en las acciones. Por todo ello, es tarea difícil ser bueno, pues en todas las cosas es trabajoso hallar el medio; por ejemplo: hallar el centro del círculo no es factible para todos, sino para el que sabe; así también el irritarse, dar dinero y gastarlo está al alcance de cualquiera y es fácil; pero darlo a quien debe darse y en la cantidad y en el momento oportuno y por la razón y en la manera debidas, ya no todo el mundo puede hacerlo y no es fácil; por eso, el bien es raro, laudable y hermoso. De acuerdo con esto, el que apunta al término medio debe, ante todo, apartarse de lo más opuesto, como aconseja Calipso:
Manten alejada la nave de este oleaje y de esta espuma,1Homero, Odisea XII 108-109. El consejo es de Circe, las palabras son de Ulises, que se las repite al piloto.
pues de los dos extremos, el uno es más erróneo y el otro menos. Y puesto que es difícil alcanzar exactamente el medio, debemos tomar el mal menor en la segunda navegación,2Es decir, cuando hay necesidad de los remos por ausencia del viento. como se dice, y esto será posible, sobre todo, de la manera que decimos. [1109b] Debemos, por otra parte, tomar en consideración aquellas cosas hacia las que somos más inclinados (pues unos lo somos por naturaleza hacia unas y otros hacia otras). Esto lo conocemos por el placer y el dolor que sentimos, y entonces debemos tirar de nosotros mismos en sentido contrario, pues apartándonos lejos del error llegaremos al término medio, como hacen los que quieren enderezar las vigas torcidas.
Nicomachean Ethics L-II 024
Enough has now been said to show that moral virtue is a mean, and in what sense this is so, namely that it is a mean between two vices, one of excess and the other of defect; and that it is such a mean because it aims at hitting the middle point in feelings and in actions. This is why it is a hard task to be good, for it is hard to find the middle point in anything: for instance, not everybody can find the centre of a circle, but only someone who knows geometry. So also anybody can become angry—that is easy, and so it is to give and spend money; but to be angry with or give money to the right person, and to the right amount, and at the right time, and for the right purpose, and in the right way—this is not within everybody’s power and is not easy; so that to do these things properly is rare, praiseworthy, and noble.
Hence the first rule in aiming at the mean is to avoid that extreme which is the more opposed to the mean, as Calypso advises—3Hom. Od. 12.219: really the words are said by Odysseus, conveying to his steersman Circe’s advice, to avoid the whirlpool of Charybdis which will engulf them all, and steer nearer to the monster Scylla who will devour only some of them.
Steer the ship clear of yonder spray and surge.
For of the two extremes one is a more serious error than the other. Hence, inasmuch as to hit the mean extremely well is difficult,4Or ‘to hit the mean is extremely difficult’. the second best way to sail,5A proverb, meaning to take to the oars when the wind fails. as the saying goes, is to take the least of the evils; and the best way to do this will be the way we enjoin. [1109b] The second rule is to notice what are the errors to which we are ourselves most prone (as different men are inclined by nature to different faults)—and we shall discover what these are by observing the pleasure or pain that we experience—; then we must drag ourselves away in the opposite direction, for by steering wide of our besetting error we shall make a middle course. This is the method adopted by carpenters to straighten warped timber.
Ad Nicomachum filium de Moribus L-II 024
Satis dictum esse arbitror, virtūtem eam quae more ac voluntate suscipitur, esse mediocritātem, quoque modō esset: ac mediocritātem quidem esse inter duo vitia, id est, nimium & parrum: esmque talem esse propterea quod indagatrix esset modī eius quī in perturbationibus actionibusque reperiretur. Quocirca difficile est in quaque rē excellere. Nec enim quicquam difficilius, quam reperire in omni rē quod sit omni ex parte perfectum. Ut circuli medium nōn cuiuslibet est, sed perītī tantummodo reperire. Itemque irasci quīvīs potest, largīrī pecunias, sumptusque facere, idque facile: at vero irasci, & largīrī pecuniam cui rēctum est, & quantum, quando, qua de causa, quoque modō irascendum dandumque est, nec cuiusuis est, nec facile. Quapropter omnia praeclara, rara, laudabilia, & pulchra. Quare omnes quī mediocritātem investigant, & exquirunt, primum ab eo debent quod magis ei contrarium est, discedere: quemadmodum Calypso monebat,
Tū procul ā sūmōque regās, undīsque carīnam.
Extrēmōrum enim alterum gravius peccatum est, levius alterum. Quoniam igitur modum tenere difficillimum est, secunda, ut aiunt, navigatione minimum malum est eligendum. Quod siet ea potissimum ratiōne, quam docebamus. Videndum est etiam diligenter, quae ad vitia simus prōclīviōrēs. Aliī enim ad alia natura prōclīvēs sumus. Quod facile ex ea voluptate & aegritudine quae nobis accidit, intelligemus. Sē autem quisque ab ea in contrariam partem debet deducere. Longe enim ā delinquendo abducti, veniemus ad mediocri tatem. Quod quidem faciunt iī quī ligna contorta in rēctum dirigunt.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
