Ethica Nicomachea L-II 007
Ēthica Nicōmachea sīve Dē mōribus ad Nicōmachum (Aristotelēs)
Ἠθικὰ Νικομάχεια (Ἀριστοτέλης)

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
(1104b-1105a)
Parte de:
Ética Nicomáquea / Libro II / [3. La virtud referida a los placeres y dolores]
Tabla de contenidos
Ēthica Nicōmachea L-II 007
Ἔτι, ὡς καὶ πρῴην εἴπομεν, πᾶσα ψυχῆς ἕξις, ὑφ᾽ οἵων πέφυκε γίνεσθαι [20] χείρων καὶ βελτίων, πρὸς ταῦτα καὶ περὶ ταῦτα τὴν φύσιν ἔχει· δι᾽ ἡδονὰς δὲ καὶ λύπας φαῦλοι γίνονται, τῷ διώκειν ταύτας καὶ φεύγειν, ἢ ἃς μὴ δεῖ ἢ ὅτε οὐ δεῖ ἢ ὡς οὐ δεῖ ἢ ὁσαχῶς ἄλλως ὑπὸ τοῦ λόγου διορίζεται τὰ τοιαῦτα. διὸ καὶ ὁρίζονται τὰς ἀρετὰς ἀπαθείας τινὰς [25] καὶ ἠρεμίας· οὐκ εὖ δέ, ὅτι ἁπλῶς λέγουσιν, ἀλλ᾽ οὐχ ὡς δεῖ καὶ ὡς οὐ δεῖ καὶ ὅτε, καὶ ὅσα ἄλλα προστίθεται. ὑπόκειται ἄρα ἡ ἀρετὴ εἶναι ἡ τοιαύτη περὶ ἡδονὰς καὶ λύπας τῶν βελτίστων πρακτική, ἡ δὲ κακία τοὐναντίον.
Γένοιτο δ᾽ ἂν ἡμῖν καὶ ἐκ τούτων φανερὸν ὅτι περὶ τῶν [30] αὐτῶν. τριῶν γὰρ ὄντων τῶν εἰς τὰς αἱρέσεις καὶ τριῶν τῶν εἰς τὰς φυγάς, καλοῦ συμφέροντος ἡδέος, καὶ [τριῶν] τῶν ἐναντίων, αἰσχροῦ βλαβεροῦ λυπηροῦ, περὶ ταῦτα μὲν πάντα ὁ ἀγαθὸς κατορθωτικός ἐστιν ὁ δὲ κακὸς ἁμαρτητικός, μάλιστα δὲ περὶ τὴν ἡδονήν· κοινή τε γὰρ αὕτη [35] τοῖς ζῴοις, καὶ πᾶσι τοῖς ὑπὸ τὴν αἵρεσιν παρακολουθεῖ· [1105a] [1] καὶ γὰρ τὸ καλὸν καὶ τὸ συμφέρον ἡδὺ φαίνεται.
Perge ad initium paginae huius
Ética Nicomáquea L-II 007
[IV] Además, como ya dijimos antes, todo modo de ser del alma tiene una naturaleza que está implicada y emparentada con aquellas cosas por las cuales se hace naturalmente peor o mejor; y los hombres se hacen malos a causa de los placeres y dolores, por perseguirlos o evitarlos, o los que no se debe, o cuando no se debe, o como no se debe, o de cualquier otra manera que pueda ser determinada por la razón en esta materia. Es por esto por lo que algunos definen también las virtudes como un estado de impasibilidad y serenidad;1Referencia a Espeusipo y otros platónicos, aunque el ideal ético de imperturbabilidad aparece primeramente en los estoicos. pero no la definen bien, porque se habla de un modo absoluto, sin añadir «como es debido», «como no es debido», «cuando» y todas las demás circunstancias. Queda, pues, establecido que tal virtud tiende a hacer lo que es mejor con respecto al placer y al dolor, y el vicio hace lo contrario.
Estas cuestiones se nos pueden aclarar por lo que sigue. [V] En efecto, siendo tres los objetos de preferencia y tres los de aversión —lo bello, lo conveniente y lo agradable, y sus contrarios, lo vergonzoso, lo perjudicial y lo penoso—, el hombre bueno acierta en todas estas cosas, mientras el malo yerra, especialmente respecto del placer; pues éste es común también a los animales y acompaña a todos los objetos de elección, [1105a] pues también lo bello y lo conveniente parecen agradables.
Nicomachean Ethics L-II 007
[IV] Again, as we said before, every formed disposition of the soul realizes its full nature2i.e., is actively exercised when fully developed, cf. 2.8. in relation to and in dealing with that class of objects by which it is its nature to be corrupted or improved. But men are corrupted through pleasures and pains, that is, either by pursuing and avoiding the wrong pleasures and pains, or by pursuing and avoiding them at the wrong time, or in the wrong manner, or in one of the other wrong ways under which errors of conduct can be logically classified. This is why some thinkers3The reference is probably to Speusippus, although in the extant remains of Greek philosophy apathy, or freedom from passions or emotions, first appears as an ethical ideal of the Stoics. define the virtues as states of impassivity or tranquillity, though they make a mistake in using these terms absolutely, without adding ‘in the right (or wrong) manner’ and ‘at the right (or wrong) time’ and the other qualifications. We assume therefore that moral virtue is the quality of acting in the best way in relation to pleasures and pains, and that vice is the opposite.
But the following considerations also will give us further light on the same point. [V] There are three things that are the motives of choice and three that are the motives of avoidance; namely, the noble, the expedient, and the pleasant, and their opposites, the base, the harmful, and the painful. Now in respect of all these the good man is likely to go right and the bad to go wrong, but especially in respect of pleasure; for pleasure is common to man with the lower animals, and also it is a concomitant of all the objects of choice, [1105a] since both the noble and the expedient appear to us pleasant.
Ad Nicomachum filium de Moribus L-II 007
[IV] Praeterea habitus omnis animi, quemadmodum supra dixi, quibus in rēbus positum est, ut melior ver deterior gignantur, in iis vim suam omnem obtinet. A voluptatibus autem & doloribus habitus vitiosi nascuntur: propterea quod ea quis sequatur aut caveat, vel quae facienda fugiendaque nōn sint, vel quando, vel quomodo faciendia nōn sint & cavenda, quaeque sunt eiusdem generis, quae ratiō praescribat. Itaque virtūtēs vacuitates quasdam perturbationum tranquillitatesque animi definiunt. Haud probe quidem, quod omnino dicant, nec adiungant quomodo decet, aut quomodo nōn decet, & quando, & caetera omnia quae adduntur. Ergo hoc praeponitur, virtūtem quae in hoc genere est, in voluptatibus doloribusque versari, in eaque ad rēs optimas gerendas inesse momenta maxima: in vitio, contra.
Quod ex eo etiam perspici potest, [V] quia cum tria quae sequimur, & tria quae declinamus, honestum, utile, iucundum: & tria quae superioribus contraria sint, turpe, inutile, molestum: cum in iis omnibus vir bonus recte sē gerit, & improbus praepostere, tum vel maxime in voluptatibus. Nam & communis est animantium omnium, & ea omnia consequitur, quae sub appetitionem cadunt. [1105a] Etenim quicquid honestum, quicquid utile, id omne iucundum.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
