Ethica Nicomachea L-II 006
Ēthica Nicōmachea sīve Dē mōribus ad Nicōmachum (Aristotelēs)
Ἠθικὰ Νικομάχεια (Ἀριστοτέλης)

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
(1104b)
Parte de:
Ética Nicomáquea / Libro II / [3. La virtud referida a los placeres y dolores]
Tabla de contenidos
Ēthica Nicōmachea L-II 006
Σημεῖον δὲ δεῖ ποιεῖσθαι τῶν ἕξεων τὴν ἐπιγινομένην ἡδονὴν ἢ λύπην [5] τοῖς ἔργοις· ὁ μὲν γὰρ ἀπεχόμενος τῶν σωματικῶν ἡδονῶν καὶ αὐτῷ τούτῳ χαίρων σώφρων, ὁ δ᾽ ἀχθόμενος ἀκόλαστος, καὶ ὁ μὲν ὑπομένων τὰ δεινὰ καὶ χαίρων ἢ μὴ λυπούμενός γε ἀνδρεῖος, ὁ δὲ λυπούμενος δειλός. περὶ ἡδονὰς γὰρ καὶ λύπας ἐστὶν ἡ ἠθικὴ ἀρετή· διὰ μὲν γὰρ [10] τὴν ἡδονὴν τὰ φαῦλα πράττομεν, διὰ δὲ τὴν λύπην τῶν καλῶν ἀπεχόμεθα. διὸ δεῖ ἦχθαί πως εὐθὺς ἐκ νέων, ὡς ὁ Πλάτων φησίν, ὥστε χαίρειν τε καὶ λυπεῖσθαι οἷς δεῖ· ἡ γὰρ ὀρθὴ παιδεία αὕτη ἐστίν.
Ἔτι δ᾽ εἰ αἱ ἀρεταί εἰσι περὶ πράξεις καὶ πάθη, παντὶ δὲ πάθει καὶ πάσῃ πράξει ἕπεται [15] ἡδονὴ καὶ λύπη, καὶ διὰ τοῦτ᾽ ἂν εἴη ἡ ἀρετὴ περὶ ἡδονὰς καὶ λύπας. μηνύουσι δὲ καὶ αἱ κολάσεις γινόμεναι διὰ τούτων· ἰατρεῖαι γάρ τινές εἰσιν, αἱ δὲ ἰατρεῖαι διὰ τῶν ἐναντίων πεφύκασι γίνεσθαι.

Perge ad initium paginae huius
Ética Nicomáquea L-II 006
[3. La virtud referida a los placeres y dolores]
Hay que considerar como una señal de los modos de ser el placer o dolor que acompaña a las acciones: pues el hombre que se abstiene de los placeres corporales y se complace en eso mismo es moderado; el que se contraría, intemperante; el que hace frente a los peligros y se complace o, al menos, no se contrista, es valiente; el que se contrista, cobarde. La virtud moral, en efecto, se relaciona con los placeres y dolores, pues [I] hacemos lo malo a causa del placer, y nos apartamos del bien a causa del dolor. Por ello, debemos haber sido educados en cierto modo desde jóvenes, como dice Platón,1Leyes II 653a. para podernos alegrar y dolemos como es debido, pues en esto radica la buena educación.
[II] Además, si las virtudes están relacionadas con las acciones y pasiones, y el placer y el dolor acompañan a toda pasión, entonces por esta razón también la virtud estará relacionada con los placeres y dolores. [III] Y lo indican también los castigos que se imponen por medio de ellos: pues son una medicina, y las medicinas por su naturaleza actúan por medio de contrarios.2Principio basado en la alopatía, frente a la homeopatía o curación por medio de lo semejante (similia similibus cūrantur).

Nicomachean Ethics L-II 006
An index of our dispositions is afforded by the pleasure or pain that accompanies our actions. A man is temperate if he abstains from bodily pleasures and finds this abstinence itself enjoyable, profligate if he feels it irksome; he is brave if he faces danger with pleasure or at all events without pain, cowardly if he does so with pain. In fact pleasures and pains are the things with which moral virtue is concerned. For [I] pleasure causes us to do base actions and pain cause us to abstain from doing noble actions. Hence the importance, as Plato points out, of having been definitely trained from childhood to like and dislike the proper things; this is what good education means.
[II] Again, if the virtues have to do with actions and feelings, and every action is attended with pleasure or pain, this too shows that virtue has to do with pleasure and pain. [III] Another indication is the fact that pain is the medium of punishment; for punishment is a sort of medicine, and the nature of medicine to work by means of opposites.3The contrary maxim to similia similibus cūrantur or homeopathy. Fever, caused by heat, is cured by cold, hence if the remedy for wickedness is pain, it must have been caused by pleasure.

Ad Nicomachum filium de Moribus L-II 006
Habitus autem quales sint, ex voluptate ac dolore quae facta & opera consequuntur, perspici debet. Nam quī sē a corporis voluptatibus abstinet, eoque ipso laetatur, is temperans: quī id moleste acerbeque fert, is intemperans putandus est. Et quī molesta quae sunt forti ac magno animo perfert ex eoque voluptatem percipit , aut certe nōn fert graviter, fortis: quī aegre fert, is habendus ignavus. [I] Virtūs enim moralis ac voluntaria omnis inhaeret voluptatibus ac doloribus. Nam & voluptatum blanditiis deliniti, ad ea gerenda omnia quae prava sunt, impellimur: & dolorum cum admoventur faces, a recte factis deducimur. Itaque Platonis sententia, institutos esse omnes oportet iam inde a puero, ut laetemur bonis rēbus, doleamusque contrariis, Recta est enim haec educatio.
[II] Iam vero si in actionibus, & perturbationibus haerent virtūtēs: omnem autem perturbationem actionemque omnem sequitur voluptas aut dolor: ob eam certe causam virtūs in voluptatibus doloribusque versatur. [III] Hoc etiam supplicia, quae ob eas sumuntur, indicant medicinae enim quaedam sunt. At curationes ex dissimilibus contrariisque rēbus solent effici.

Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Atrium
EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
