Epistula Septima Pla025

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (025)

Ἐλθὼν δὲ εἰς Πελοπόννησον εἰς Ὀλυμπίαν, Δίωνα καταλαβὼν θεωροῦντα, ἤγγελλον τὰ γεγονότα: ὁ δὲ τὸν Δία ἐπιμαρτυράμενος εὐθὺς παρήγγελλεν ἐμοὶ καὶ τοῖς ἐμοῖς [350ξ] οἰκείοις καὶ φίλοις παρασκευάζεσθαι τιμωρεῖσθαι Διονύσιον, ἡμᾶς μὲν ξεναπατίας χάριν—οὕτω γὰρ ἔλεγέν τε καὶ ἐνόει— αὐτὸν δ᾽ ἐκβολῆς ἀδίκου καὶ φυγῆς. Ἀκούσας δ᾽ ἐγὼ τοὺς μὲν φίλους παρακαλεῖν αὐτὸν ἐκέλευον, εἰ βούλοιντο: ‘ἐμὲ δ᾽’ εἶπον ὅτι ‘σὺ μετὰ τῶν ἄλλων βίᾳ τινὰ τρόπον σύσσιτον καὶ συνέστιον καὶ κοινωνὸν ἱερῶν Διονυσίῳ ἐποίησας, ὃς ἴσως ἡγεῖτο διαβαλλόντων πολλῶν ἐπιβουλεύειν ἐμὲ μετὰ σοῦ ἑαυτῷ καὶ τῇ τυραννίδι, καὶ ὅμως οὐκ ἀπέκτεινεν, [350δ] ᾐδέσθη δέ. Οὔτ᾽ οὖν ἡλικίαν ἔχω συμπολεμεῖν ἔτι σχεδὸν οὐδενί, κοινός τε ὑμῖν εἰμι, ἄν ποτέ τι πρὸς ἀλλήλους δεηθέντες φιλίας ἀγαθόν τι ποιεῖν βουληθῆτε: κακὰ δὲ ἕως ἂν ἐπιθυμῆτε, ἄλλους παρακαλεῖτε.’ Ταῦτα εἶπον μεμισηκὼς τὴν περὶ Σικελίαν πλάνην καὶ ἀτυχίαν: ἀπειθοῦντες δὲ καὶ οὐ πειθόμενοι ταῖς ὑπ᾽ ἐμοῦ διαλλάξεσιν πάντων τῶν νῦν γεγονότων κακῶν αὐτοὶ αἴτιοι ἐγένοντο αὑτοῖς, ὧν, εἰ Διονύσιος [350ε] ἀπέδωκεν τὰ χρήματα Δίωνι ἢ καὶ παντάπασι κατηλλάγη, οὐκ ἄν ποτε ἐγένετο οὐδέν, ὅσα γε δὴ τἀνθρώπινα—Δίωνα γὰρ ἐγὼ καὶ τῷ βούλεσθαι καὶ τῷ δύνασθαι κατεῖχον ἂν ῥᾳδίως—νῦν δὲ ὁρμήσαντες ἐπ᾽ ἀλλήλους κακῶν πάντα ἐμπεπλήκασιν. [351α] καίτοι τήν γε αὐτὴν δίων εἶχεν βούλησιν ἥνπερ ἂν ἐγὼ φαίην δεῖν ἐμὲ καὶ ἄλλον, ὅστις μέτριος, περί τε τῆς αὑτοῦ δυνάμεως καὶ φίλων καὶ περὶ πόλεως τῆς αὑτοῦ διανοοῖτ᾽ ἂν εὐεργετῶν ἐν δυνάμει καὶ τιμαῖσιν γενέσθαι τὰ μέγιστα ἐν ταῖς μεγίσταις. Ἔστιν δὲ οὐκ ἄν τις πλούσιον ἑαυτὸν ποιήσῃ καὶ ἑταίρους καὶ πόλιν, ἐπιβουλεύσας καὶ συνωμότας συναγαγών, πένης ὢν καὶ ἑαυτοῦ μὴ κρατῶν, ὑπὸ δειλίας τῆς πρὸς τὰς ἡδονὰς ἡττημένος, [351β] εἶτα τοὺς τὰς οὐσίας κεκτημένους ἀποκτείνας, ἐχθροὺς καλῶν τούτους, διαφορῇ τὰ τούτων χρήματα καὶ τοῖς συνεργοῖς τε καὶ ἑταίροις παρακελεύηται ὅπως μηδεὶς αὐτῷ ἐγκαλεῖ πένης φάσκων εἶναι: ταὐτὸν δὲ καὶ τὴν πόλιν ἂν οὕτω τις εὐεργετῶν τιμᾶται ὑπ᾽ αὐτῆς, τοῖς πολλοῖς τὰ τῶν ὀλίγων ὑπὸ ψηφισμάτων διανέμων, ἢ μεγάλης προεστὼς πόλεως καὶ πολλῶν ἀρχούσης ἐλαττόνων, τῇ ἑαυτοῦ πόλει τὰ τῶν σμικροτέρων [351ξ] χρήματα διανέμῃ μὴ κατὰ δίκην. Οὕτω μὲν γὰρ οὔτε δίων οὔτε ἄλλος πετὲ οὐδεὶς ἐπὶ δύναμιν ἑκὼν εἶσιν ἀλιτηριώδη ἑαυτῷ τε καὶ γένει εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον, ἐπὶ πολιτείαν δὲ καὶ νόμων κατασκευὴν τῶν δικαιοτάτων τε καὶ ἀρίστων, οὔ τι δι᾽ ὀλιγίστων θανάτων καὶ φόνων γιγνομένην: ἃ δὴ δίων νῦν πράττων, προτιμήσας τὸ πάσχειν ἀνόσια τοῦ δρᾶσαι πρότερον, διευλαβούμενος δὲ μὴ παθεῖν, ὅμως ἔπταισεν ἐπ᾽ ἄκρον ἐλθὼν τοῦ περιγενέσθαι τῶν [351δ] ἐχθρῶν, θαυμαστὸν παθὼν οὐδέν. Ὅσιος γὰρ ἄνθρωπος ἀνοσίων πέρι, σώφρων τε καὶ ἔμφρων, τὸ μὲν ὅλον οὐκ ἄν ποτε διαψευσθείη τῆς ψυχῆς τῶν τοιούτων πέρι, κυβερνήτου δὲ ἀγαθοῦ πάθος ἂν ἴσως οὐ θαυμαστὸν εἰ πάθοι, ὃν χειμὼν μὲν ἐσόμενος οὐκ ἂν πάνυ λάθοι, χειμώνων δὲ ἐξαίσιον καὶ ἀπροσδόκητον μέγεθος λάθοι τ᾽ ἂν καὶ λαθὸν κατακλύσειεν βίᾳ. Ταὐτὸν δὴ καὶ Δίωνα ἔσφηλεν: κακοὶ μὲν γὰρ ὄντες αὐτὸν σφόδρα οὐκ ἔλαθον οἱ σφήλαντες, ὅσον δὲ ὕψος ἀμαθίας [351ε] εἶχον καὶ τῆς ἄλλης μοχθηρίας τε καὶ λαιμαργίας, ἔλαθον, ᾧ δὴ σφαλεὶς κεῖται, Σικελίαν πένθει περιβαλὼν μυρίῳ.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (025)

Mas en llegando al Peloponeso, a Olimpia, me encontré con Dión de espectador de los juegos X*aX,1Los juegos del año 360 a.C. y le conté lo sucedido. Empero Dión, poniendo por testigo a Júpiter, nos exhortó a mí, a mis familiares y amigos a preparar el vengarnos de [350c] Dionisio; nosotros, a causa de su traición a los huéspedes —que así la llamó y juzgó Dión; él, por la injusta expulsión y exilio. En oyéndole, le exigí que tal exhortación la hiciera a los amigos, a ver si querían. «Pero en cuanto a mí», dije, «tú, con otros, me hicisteis ser a la fuerza de alguna manera copartícipe de mesa, hogar y ritos sagrados de Dionisio; quien tal vez creyó, ¡tantos eran los calumniadores!, que yo conspiraba contigo contra él y la tiranía; y, no obstante esto, no me mató; más bien me respetó. Ni tengo ya [350d] edad para hacer con alguien la guerra contra quien sea; contadme como uno de los vuestros si, alguna vez, necesitados de amigos, queréis hacer algo bueno. Pero mientras queráis algo malo, acudid a otros». Tal dije; ¡tan odiosas me eran peregrinación y mala suerte en Sicilia! Pero por no escuchar ni atender a mis conciliatorias indicaciones, hiciéronse ellos a sí mismo causa de los males que ahora les sobrevinieron, ninguno de los cuales habría tal vez venido —de esos que son bien humanos males— si Dionisio hubiera entregado [350e] sus bienes a Dión o reconciliándose plenamente con él, —que, a Dión, tenía yo querer y poder para contenerlo más fácilmente. Mas ahora ellos, por sus encontrados intereses, han [351a] llenado todo de males. Aunque, de seguro, Dión tenía el mismo deseo que yo afirmaría deber tener tanto yo como otro cualquiera que, modestamente, piense respecto de su poder, de los amigos y de la propia Ciudad; el de que, haciéndose, en la medida de sus poderes, y en los cargos, su bienhechor es como se obtiene lo máximo en los máximos poderes y cargos. Mas no es así en el caso de que alguien se haga rico a sí mismo, a sus compañeros y Ciudad conspirando y reuniendo conjurados, de pobre que era e incapaz de ser señor de sí mismo, vencido por la cobardía ante los placeres, [351b] después haga matar a los poseedores de riquezas, llamándolos enemigos suyos; reparta sus bienes entre colaboradores y compañeros X*bX,2Dionisio el Viejo arengó al pueblo a confiscar los bienes de los ricos y matar a sus dueños. advirtiéndoles de que nadie le reproche diciendo que es pobre. Lo mismo, respecto de quien es honrado por una Ciudad por beneficiarla de esa manera: repartir, por decreto, a muchos lo de unos pocos; o porque, puesto al frente de una Ciudad grande que manda sobre muchas pequeñas, reparte, y no según justicia, los bienes de las más pequeñas. [351c] Por cierto que ni Dión ni otro alguno va a querer voluntariamente X*cX3En congruencia con la máxima socrática: «nadie hace el mal voluntariamente». para sí mismo y para su raza, para siempre, un poder maldito, sino más bien un régimen político y el establecimiento de leyes las mejores y más justas, y ni tan sólo un régimen surgido de poquísimas muertes y exilios. En efecto: Dión ha hecho ahora eso: preferir padecer obras impías a hacerlas X*dX,4Tema tratado en Gorgias 508b ss.; en la República (en sentido polémico: 344a ss.; 358e ss.). —aunque cuidándose bien de no padecerlas. No obstante, a punto ya de prevalecer sobre sus enemigos, [351d] tropezó. Nada de extraordinario tiene lo que le pasó, porque varón piadoso, sapiente y sensato, no se engañará, tal vez, en total, respecto del alma de los impíos. Mas nada tendría de sorprendente el que le pasara, tal vez, lo que a buen piloto: no ocultársele del todo inminente tempestad; mas sí, su extraordinaria e imprevisible magnitud; y, por ocultársele eso, inevitablemente se ahogara. Por esas mismas pequeñeces cayó Dión. No se le ocultaba cuán grande era la malicia de quienes le empujaban; pero se le ocultó lo [351e] que tenían de profundas su ignorancia, además de su perversidad y voracidad. Por eso precisamente cayó; descansa; inmenso duelo envuelve a Sicilia.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!