Epistula Septima Pla022

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (022)

Μέχρι μὲν δὴ τούτων ταύτῃ μοι βεβοηθημένον ἐγεγόνει φιλοσοφίᾳ καὶ φίλοις: τὸ δὲ μετὰ ταῦτα ἐζῶμεν ἐγὼ καὶ [348α] Διονύσιος, ἐγὼ μὲν βλέπων ἔξω, καθάπερ ὄρνις ποθῶν ποθεν ἀναπτέσθαι, ὁ δὲ διαμηχανώμενος τίνα τρόπον ἀνασοβήσοι με μηδὲν ἀποδοὺς τῶν Δίωνος: ὅμως δὲ ἔφαμεν ἑταῖροί γε εἶναι πρὸς πᾶσαν Σικελίαν. Τῶν δὴ μισθοφόρων τοὺς πρεσβυτέρους Διονύσιος ἐπεχείρησεν ὀλιγομισθοτέρους ποιεῖν παρὰ τὰ τοῦ πατρὸς ἔθη, θυμωθέντες δὲ οἱ στρατιῶται συνελέγησαν ἁθρόοι καὶ οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψειν. Ὁ δ᾽ ἐπεχείρει [348β] βιάζεσθαι κλείσας τὰς τῆς ἀκροπόλεως πύλας, οἱ δ᾽ ἐφέροντο εὐθὺς πρὸς τὰ τείχη, παιῶνά τινα ἀναβοήσαντες βάρβαρον καὶ πολεμικόν: οὗ δὴ περιδεὴς Διονύσιος γενόμενος ἅπαντα συνεχώρησεν καὶ ἔτι πλείω τοῖς τότε συλλεχθεῖσι τῶν πελταστῶν. Λόγος δή τις ταχὺ διῆλθεν ὡς Ἡρακλείδης αἴτιος εἴη γεγονὼς πάντων τούτων: ὃν ἀκούσας ὁ μὲν Ἡρακλείδης ἐκποδὼν αὑτὸν ἔσχεν ἀφανῆ, Διονύσιος [348ξ] δὲ ἐζήτει λαβεῖν, ἀπορῶν δέ, Θεοδότην μεταπεμψάμενος εἰς τὸν κῆπον—ἔτυχον δ᾽ ἐν τῷ κήπῳ καὶ ἐγὼ τότε περιπατῶν—τὰ μὲν οὖν ἄλλα οὔτ᾽ οἶδα οὔτ᾽ ἤκουον διαλεγομένων, ἃ δὲ ἐναντίον εἶπεν Θεοδότης ἐμοῦ πρὸς Διονύσιον, οἶδά τε καὶ μέμνημαι. ‘Πλάτων γάρ,’ ἔφη, ‘Διονύσιον ἐγὼ πείθω τουτονί, ἐὰν ἐγὼ γένωμαι δεῦρο Ἡρακλείδην κομίσαι δυνατὸς ἡμῖν εἰς λόγους περὶ τῶν ἐγκλημάτων αὐτῷ τῶν νῦν γεγονότων, ἂν ἄρα μὴ δόξῃ δεῖν αὐτὸν οἰκεῖν ἐν Σικελίᾳ, τόν τε ὑὸν λαβόντα καὶ τὴν γυναῖκα ἀξιῶ εἰς [348δ] Πελοπόννησον ἀποπλεῖν, οἰκεῖν τε βλάπτοντα μηδὲν Διονύσιον ἐκεῖ, καρπούμενον δὲ τὰ ἑαυτοῦ. Μετεπεμψάμην μὲν οὖν καὶ πρότερον αὐτόν, μεταπέμψομαι δὲ καὶ νῦν, ἄντ᾽ οὖν ἀπὸ τῆς προτέρας μεταπομπῆς ἄντε καὶ ἀπὸ τῆς νῦν ὑπακούσῃ μοι: Διονύσιον δὲ ἀξιῶ καὶ δέομαι, ἄν τις ἐντυγχάνῃ Ἡρακλείδῃ ἐάντ᾽ ἐν ἀγρῷ ἐάντ᾽ ἐνθάδε, μηδὲν ἄλλο [348ε] αὐτῷ φλαῦρον γίγνεσθαι, μεταστῆναι δ᾽ ἐκ τῆς χώρας, ἕως ἂν ἄλλο τι Διονυσίῳ δόξῃ. Ταῦτα,’ ἔφη, ‘συγχωρεῖς;’ λέγων πρὸς τὸν Διονύσιον. ‘Συγχωρῶ: μηδ᾽ ἂν πρὸς τῇ σῇ,’ ἔφη, ‘φανῇ οἰκίᾳ, πείσεσθαι φλαῦρον μηδὲν παρὰ τὰ νῦν εἰρημένα.’

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (022)

A esto se redujo mi ayuda a la filosofía y a los amigos. En adelante vivimos Dionisio y yo, yo mirando hacia afuera, [348a] cual pájaro ansioso de volarse X*aX;1Vide Fedro 249d. él, tramando de qué modo me aplacaría sin dar nada de lo de Dión. No obstante, ante toda Sicilia afirmábamos ser amigos. Pues bien: contra las costumbres de su padre X*bX,2Dionisio I mantenía un grupo de 10000 soldados mercenarios. Cuyos cuarteles se encontraban en la isla Ogigia, fuera de los muros de la acrópolis. Dionisio trató de rebajar el salario de los mercenarios veteranos; mas, enfurecidos los soldados, convocaron una reunión y declararon no lo apoyarían. Pero él trató de llevar las cosas por la fuerza cerrando las puertas [348b] de la acrópolis. Mas asaltaron inmediatamente las murallas, vociferando un canto bárbaro y guerrero. Grandemente espantado Dionisio concedió todo, y aún más, a los peltastas X*cX3106 Soldados de infantería ligera, que deben su nombre al escudo que portaban. allí entonces reunidos. Pues bien: corrió presto la voz de que Heráclides X*dX4Para Heráclides, véase Carta III 318c, así también para Teodotes y Euribio. había sido la causa de todo ello; oyendo lo cual, Heráclides y se quedó escondido. Pero Dionisio buscábalo para prenderlo. Mas, no sabiendo cómo, mandó a [348c] Teodoto que viniera al jardín —por casualidad estaba yo allí paseando. Ni sé ni oí lo que se dijeron; mas, aparte de ello lo que,, en mi presencia dijo Teodoto a Dionisio, lo oí y lo recuerdo: «Platón», dijo, «trato de convencer justamente a Dionisio de que si puedo traer aquí a Heráclides para hablar de las acusaciones que se le han hecho; si no le parece que continúa viviendo en Sicilia, es mi opinión que, acompañado de su hijo y mujer, se embarque para el [348d] Peloponeso; more allí sin perjudicar en nada a Dionisio, —pero goce de sus bienes. Pues bien: ya antes lo he mandado a llamar y lo mandaré ahora también a llamar, tal vez, pues, haga caso a mi primera llamada o a la de ahora. Insisto en pedir a Dionisio que si se hallare a Heráclides, en el campo o aquí, no le pase sino el desagrado de salir de este país, hasta que otra cosa le pareciere a Dionisio. «¿Consientes [348e] en ello?», dijo, —dirigiéndose a Dionisio. «Consiento», respondió, «en que no le pase nada, fuera de lo dicho, aun si aparece en tu casa».

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!