Epistula Septima Pla021

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (021)

Ταῦτα συνεθέμεθα τότε. ἐβουλευόμην δὴ τὸ μετὰ ταῦτα κατ᾽ ἐμαυτὸν γενόμενος, μάλα συγκεχυμένος: πρῶτος δ᾽ ἦν μοι τῆς βουλῆς ἡγούμενος ὅδε [346ε] λόγος. ‘Φέρε, εἰ διανοεῖται τούτων μηδὲν ποιεῖν Διονύσιος ὧν φησιν, ἀπελθόντος δ᾽ ἐμοῦ ἐὰν ἐπιστέλλῃ Δίωνι πιθανῶς, αὐτός τε καὶ ἄλλοις πολλοῖς τῶν αὐτοῦ διακελευόμενος, ἃ νῦν πρὸς ἐμὲ λέγει, ὡς αὐτοῦ μὲν ἐθέλοντος, ἐμοῦ δὲ οὐκ ἐθελήσαντος ἃ προυκαλεῖτό με δρᾶν, ἀλλ᾽ ὀλιγωρήσαντος τῶν ἐκείνου τὸ παράπαν πραγμάτων, πρὸς δὲ καὶ τούτοισιν ἔτι μηδ᾽ ἐθέλῃ με ἐκπέμπειν, αὐτὸς τῶν ναυκλήρων [347α] μηδενὶ προστάττων, ἐνδείξηται δὲ πᾶσιν ῥᾳδίως ὡς ἀβουλῶν ἐμὲ ἐκπλεῖν, ἆρά τις ἐθελήσει με ἄγειν ναύτην ὁρμώμενον ἐκ τῆς Διονυσίου οἰκίας;’ —ᾤκουν γὰρ πρὸς τοῖς ἄλλοισιν κακοῖς ἐν τῷ κήπῳ τῷ περὶ τὴν οἰκίαν, ὅθεν οὐδ᾽ ἂν ὁ θυρωρὸς ἤθελέν με ἀφεῖναι μὴ πεμφθείσης αὐτῷ τινος ἐντολῆς παρὰ Διονυσίου— ‘ἂν δὲ περιμείνω τὸν ἐνιαυτόν, ἕξω μὲν Δίωνι ταῦτα ἐπιστέλλειν, ἐν οἷς τ᾽ αὖτ᾽ εἰμὶ καὶ ἃ πράττω: καὶ ἐὰν μὲν δὴ ποιῇ τι Διονύσιος ὧν φησιν, οὐ [347β] παντάπασιν ἔσται μοι καταγελάστως πεπραγμένα—τάλαντα γὰρ ἴσως ἐστὶν οὐκ ἔλαττον, ἂν ἐκτιμᾷ τις ὀρθῶς, ἑκατὸν ἡ Δίωνος οὐσία—ἂν δ᾽ οὖν γίγνηται τὰ νῦν ὑποφαίνοντα οἷα εἰκὸς αὐτὰ γίγνεσθαι, ἀπορῶ μὲν ὅτι χρήσομαι ἐμαυτῷ, ὅμως δὲ ἀναγκαῖον ἴσως ἐνιαυτόν γ᾽ ἔτι πονῆσαι καὶ ἔργοις ἐλέγξαι πειρᾶσθαι τὰς Διονυσίου μηχανάς.’ Ταῦτά μοι δόξαντα, εἰς τὴν ὑστεραίαν εἶπον πρὸς Διονύσιον ὅτι ‘δέδοκταί [347ξ] μοι μένειν: ἀξιῶ μήν,’ ἔφην, ‘μὴ κύριον ἡγεῖσθαί σε Δίωνος ἐμέ, πέμπειν δὲ μετ᾽ ἐμοῦ σὲ παρ᾽ αὐτὸν γράμματα τὰ νῦν δεδογμένα δηλοῦντα, καὶ ἐρωτᾶν εἴτε ἀρκεῖ ταῦτα αὐτῷ, καὶ εἰ μή, βούλεται δὲ ἄλλ᾽ ἄττα καὶ ἀξιοῖ, καὶ ταῦτα ἐπιστέλλειν ὅτι τάχιστα, σὲ δὲ νεωτερίζειν μηδέν πω τῶν περὶ ἐκεῖνον.’ Ταῦτα ἐρρήθη, ταῦτα συνωμολογήσαμεν, ὡς νῦν εἴρηται σχεδόν. Ἐξέπλευσεν δὴ τὰ πλοῖα μετὰ τοῦτο, καὶ οὐκέτι μοι δυνατὸν ἦν πλεῖν, ὅτε δή μοι καὶ [347δ] Διονύσιος ἐμνήσθη λέγων ὅτι τὴν ἡμίσειαν τῆς οὐσίας εἶναι δέοι Δίωνος, τὴν δ᾽ ἡμίσειαν τοῦ ὑέος: ἔφη δὴ πωλήσειν αὐτήν, πραθείσης δὲ τὰ μὲν ἡμίσεα ἐμοὶ δώσειν ἄγειν, τὰ δ᾽ ἡμίσεα τῷ παιδὶ καταλείψειν αὐτοῦ: τὸ γὰρ δὴ δικαιότατον οὕτως ἔχειν. Πληγεὶς δ᾽ ἐγὼ τῷ λεχθέντι πάνυ μὲν ᾤμην γελοῖον εἶναι ἀντιλέγειν ἔτι, ὅμως δ᾽ εἶπον ὅτι χρείη τὴν παρὰ Δίωνος ἐπιστολὴν περιμένειν ἡμᾶς καὶ ταῦτα πάλιν αὐτὰ ἐπιστέλλειν. Ὁ δὲ ἑξῆς τούτοις πάνυ νεανικῶς [347ε] ἐπώλει τὴν οὐσίαν αὐτοῦ πᾶσαν, ὅπῃ τε καὶ ὅπως ἤθελε καὶ οἷστισι, πρὸς ἐμὲ δὲ οὐδὲν ὅλως ἐφθέγγετο περὶ αὐτῶν, καὶ μὴν ὡσαύτως ἐγὼ πρὸς ἐκεῖνον αὖ περὶ τῶν Δίωνος πραγμάτων οὐδὲν ἔτι διελεγόμην: οὐδὲν γὰρ ἔτι πλέον ᾤμην ποιεῖν.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (021)

A solas, después, conmigo mismo, repensábalo, grandemente confuso. Este razonamiento fue el primer resultado de pensar: [346e] ¡Bueno!, ¿y si Dionisio tiene en mientes no hacer nada de lo que dice, sino que, en partiendo yo, escriba persuasivamente a Dión —o él mismo o encargándolo a algunos de los suyos— lo mismo que me acaba de decir: que él bien lo quería, mas que yo no quise lo que él me exhortaba a hacer, cual si me diera bien poco de sus asuntos? Además de esto, si no quiere dejarme partir, con no ordenarlo a ninguno de los capitanes [347a] de barco, ¿no demostrará fácilmente a todos que no quiere que me vaya?, y, ¿quién va a querer llevarme de pasajero, una vez escapado de la casa de Dionisio? Porque, de hecho, además de otros males habitaba en el jardín adjunto a la casa, de donde el portero sin orden expresa de Dionisio para él no querría dejarme salir. Pero si me quedo un año, tendré manera de comunicar a Dión en qué circunstancias me hallo y qué estoy haciendo; y si Dionisio hace algo de [347b] lo que dice, lo hecho no me pondrá totalmente en ridículo, porque la fortuna de Dión, correctamente apreciada, tal vez no sea menor de cien talentos. Mas si lo que barrunto pasa tal cual es verosímil que pase, no sabría, despistado, qué hacer de mí. No obstante, tal vez sea necesario penar por un año más y tratar de poner efectivamente a prueba las artimañas de Dionisio. Con tales pensamientos míos, al siguiente día dije a Dionisio: «Me ha parecido debo quedarme, mas exijo», dije, «que no me tengas por apoderado de Dión; que tú y yo le enviemos una carta que le declare [347c] lo ahora resuelto y le preguntemos si le satisface; y si no, qué otra cosa quiere y exige, —y que responda lo más pronto mejor. En cuanto a ti, no alterar nada de lo concerniente a él». Esto es lo que se dijo; en esto convinimos, —casi tal cual queda ahora dicho X*aX.1Para estos detalles, vide Carta III 318a ss. Después, partiéronse las naves; y ya no me fue posible embarcarme; cuando, he aquí, Dionisio se acuerda de decirme que una mitad de los bienes [347d] debía ser de Dión; y la otra mitad, de su hijo. Y añadió que vendería tales bienes y, vendidos, me daría la mitad para que la llevara y reservaría la otra mitad para el niño, —porque esto era, en efecto, lo más justo. Atontado por tales palabras, tuve por ridículo añadir algo más. No obstante, dije ser necesario aguardar la carta de Dión y enviarle otra con tales innovaciones. Pero, sin más, y con grandes [347e] prisas, se dio a vender toda su fortuna, tal y como y a quienes quiso. Acerca de ello, absolutamente ni una palabra conmigo; por mi parte, parecidamente, no hablé ya con él acerca de los negocios de Dión nada, pues creí nada más podía hacerse.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!