Epistula Septima Pla020

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (020)

Τῇ μετὰ ταῦτα ἐλθὼν ἡμέρᾳ λέγει πρός με πιθανὸν λόγον: ‘ἐμοὶ καὶ σοὶ δίων,’ ἔφη, ‘καὶ τὰ Δίωνος [346β] ἐκποδὼν ἀπαλλαχθήτω τοῦ περὶ αὐτὰ πολλάκις διαφέρεσθαι: ποιήσω γὰρ διὰ σέ, ἔφη, Δίωνι τάδε. Ἀξιῶ ἐκεῖνον ἀπολαβόντα τὰ ἑαυτοῦ οἰκεῖν μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, μὴ ὡς φυγάδα δέ, ἀλλ᾽ ὡς αὐτῷ καὶ δεῦρο ἐξὸν ἀποδημεῖν, ὅταν ἐκείνῳ τε καὶ ἐμοὶ καὶ ὑμῖν τοῖς φίλοις κοινῇ συνδοκῇ: ταῦτα δ᾽ εἶναι μὴ ἐπιβουλεύοντος ἐμοί, τούτων δὲ ἐγγυητὰς γίγνεσθαι σέ τε καὶ τοὺς σοὺς οἰκείους καὶ τοὺς ἐνθάδε Δίωνος, ὑμῖν δὲ τὸ βέβαιον ἐκεῖνος παρεχέτω. Τὰ χρήματα δὲ ἃ ἂν λάβῃ, [346ξ] κατὰ Πελοπόννησον μὲν καὶ Ἀθήνας κείσθω παρ᾽ οἷστισιν ἂν ὑμῖν δοκῇ, καρπούσθω δὲ δίων, μὴ κύριος δὲ ἄνευ ὑμῶν γιγνέσθω ἀνελέσθαι. Ἐγὼ γὰρ ἐκείνῳ μὲν οὐ σφόδρα πιστεύω τούτοις χρώμενον ἂν τοῖς χρήμασιν δίκαιον γίγνεσθαι περὶ ἐμέ—οὐ γὰρ ὀλίγα ἔσται—σοὶ δὲ καὶ τοῖς σοῖς μᾶλλον πεπίστευκα. Ὅρα δὴ ταῦτα εἴ σοι ἀρέσκει, καὶ μένε ἐπὶ τούτοις τὸν ἐνιαυτὸν τοῦτον, εἰς δὲ ὥρας ἄπιθι [346δ] λαβὼν τὰ χρήματα ταῦτα: καὶ δίων εὖ οἶδ᾽ ὅτι πολλὴν χάριν ἕξει σοι διαπραξαμένῳ ταῦτα ὑπὲρ ἐκείνου.’ Τοῦτον δὴ ἐγὼ τὸν λόγον ἀκούσας ἐδυσχέραινον μέν, ὅμως δὲ βουλευσάμενος ἔφην εἰς τὴν ὑστεραίαν αὐτῷ περὶ τούτων τὰ δόξαντα ἀπαγγελεῖν.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (020)

Al día siguiente vino y hablóme de tono de confianza: «Entre tú y yo, dijo, [346b] que Dión y lo de Dión deje de ser obstáculo por discutir de ello tantas y tantas veces. Por ti, dijo, haré en favor de Dión esto: determino que, en recobrando lo suyo, habite en el Peloponeso; mas no como exiliado, sino como facultado a regresar aquí cuando a él, a mí y a vuestros amigos de común acuerdo nos los pareciere. Que esto sea así, mas sin conspirar contra mí; y haciéndoos garantes de ello tú, tus familiares X*aX1Según Plutarco, a Platón le acompañaban Espeusipo y Jenócrates. Es posible que fueran también otros discípulos. y aquí los de Dión; pero a vosotros, que él os dé seguridades. En cuanto a los bienes que se lleve, deposíteselos en el Peloponeso y en Atenas en manos de quienes [346c] os parezca. Que Dión tenga el usufructo de tales bienes, mas no sea dueño él, sin vosotros, de disponer de ellos. Porque no me fío demasiado de él en esto: que, en el uso de sus bienes, sea justo para conmigo, —que no son pequeños. Más confianza tengo en ti y los tuyos. Ve si esto te place y, según ello, quédate este año; pero para la primavera parte llevándote tales bienes. Y sé de cierto que Dión te [346d] lo agradecerá grandemente por haberlo hecho tú así en su favor». Oyendo tales palabras me irrité; con todo respondí que después de pensarlo le comunicaría al día siguiente lo que sobre ello me pareciera. Convinimos entonces en esto.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!