Epistula Septima Pla016

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (016)

Οὕτω δὴ καὶ Διονυσίῳ τότ᾽ ἐρρήθη τὰ ῥηθέντα. Πάντα μὲν οὖν οὔτ᾽ ἐγὼ διεξῆλθον οὔτε [341β] Διονύσιος ἐδεῖτο: πολλὰ γὰρ αὐτὸς καὶ τὰ μέγιστα εἰδέναι τε καὶ ἱκανῶς ἔχειν προσεποιεῖτο διὰ τὰς ὑπὸ τῶν ἄλλων παρακοάς. Ὕστερον δὲ καὶ ἀκούω γεγραφέναι αὐτὸν περὶ ὧν τότε ἤκουσε, συνθέντα ὡς αὑτοῦ τέχνην, οὐδὲν τῶν αὐτῶν ὧν ἀκούοι: οἶδα δὲ οὐδὲν τούτων. Ἄλλους μέν τινας οἶδα γεγραφότας περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, οἵτινες δέ, οὐδ᾽ αὐτοὶ αὑτούς. Τοσόνδε γε μὴν περὶ πάντων ἔχω φράζειν τῶν γεγραφότων [341ξ] καὶ γραψόντων, ὅσοι φασὶν εἰδέναι περὶ ὧν ἐγὼ σπουδάζω, εἴτ᾽ ἐμοῦ ἀκηκοότες εἴτ᾽ ἄλλων εἴθ᾽ ὡς εὑρόντες αὐτοί: τούτους οὐκ ἔστιν κατά γε τὴν ἐμὴν δόξαν περὶ τοῦ πράγματος ἐπαΐειν οὐδέν. Οὔκουν ἐμόν γε περὶ αὐτῶν ἔστιν σύγγραμμα οὐδὲ μήποτε γένηται: ῥητὸν γὰρ οὐδαμῶς ἐστιν ὡς ἄλλα μαθήματα, ἀλλ᾽ ἐκ πολλῆς συνουσίας γιγνομένης περὶ τὸ πρᾶγμα αὐτὸ καὶ τοῦ συζῆν ἐξαίφνης, οἷον ἀπὸ πυρὸς [341δ] πηδήσαντος ἐξαφθὲν φῶς, ἐν τῇ ψυχῇ γενόμενον αὐτὸ ἑαυτὸ ἤδη τρέφει. Καίτοι τοσόνδε γε οἶδα, ὅτι γραφέντα ἢ λεχθέντα ὑπ᾽ ἐμοῦ βέλτιστ᾽ ἂν λεχθείη: καὶ μὴν ὅτι γεγραμμένα κακῶς οὐχ ἥκιστ᾽ ἂν ἐμὲ λυποῖ. Εἰ δέ μοι ἐφαίνετο γραπτέα θ᾽ ἱκανῶς εἶναι πρὸς τοὺς πολλοὺς καὶ ῥητά, τί τούτου κάλλιον ἐπέπρακτ᾽ ἂν ἡμῖν ἐν τῷ βίῳ ἢ τοῖς τε ἀνθρώποισι μέγα ὄφελος γράψαι καὶ τὴν φύσιν εἰς φῶς [341ε] πᾶσιν προαγαγεῖν; ἀλλ᾽ οὔτε ἀνθρώποις ἡγοῦμαι τὴν ἐπιχείρησιν περὶ αὐτῶν λεγομένην ἀγαθόν, εἰ μή τισιν ὀλίγοις ὁπόσοι δυνατοὶ ἀνευρεῖν αὐτοὶ διὰ σμικρᾶς ἐνδείξεως, τῶν τε δὴ ἄλλων τοὺς μὲν καταφρονήσεως οὐκ ὀρθῆς ἐμπλήσειεν ἂν οὐδαμῇ ἐμμελῶς, τοὺς δὲ ὑψηλῆς καὶ χαύνης ἐλπίδος, ὡς [342α] σέμν᾽ ἄττα μεμαθηκότας. Ἔτι δὲ μακρότερα περὶ αὐτῶν ἐν νῷ μοι γέγονεν εἰπεῖν: τάχα γὰρ ἂν περὶ ὧν λέγω σαφέστερον ἂν εἴη λεχθέντων αὐτῶν. Ἔστι γάρ τις λόγος ἀληθής, ἐναντίος τῷ τολμήσαντι γράφειν τῶν τοιούτων καὶ ὁτιοῦν, πολλάκις μὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ καὶ πρόσθεν ῥηθείς, ἔοικεν δ᾽ οὖν εἶναι καὶ νῦν λεκτέος.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (016)

Así es como entonces hablaba yo a Dionisio. Ni yo le [341b] expliqué todo por lo largo, ni Dionisio lo pedía, porque se las daba de saber, por sí mismo y suficientemente, muchas cosas y las más importantes por haberlas oído de pasada de otros. Oigo que, más adelante, llegó hasta escribir él mismo de lo mismo que oyera; componiendo cual si fuera de su cosecha y, en nada, de la de aquellos de quienes lo oyera. Pero nada sé de este punto. Sé que otros han escrito de eso mismo, pero ¿quiénes son? Ni ellos lo saben X*aX.1Alusión a la conocida máxima: γνῶθι σεαυτόν («conócete a ti mismo»). Lo que, [341c] por cierto, tengo que declarar respecto de todos los que han escrito y escribirán —de cuantos afirman saber sobre lo que me intereso, tanto que lo hayan oído de mí como de otros o cual si ellos mismos lo hubieran hallado— que, según mi opinión, nada saben de tal asunto, pues ni hay ni habrá jamás escrito alguno mío sobre él, porque en manera alguna es formulable, cual otras enseñanzas; sino, tras grande trato [341d] y convivencia con tal asunto, de repente, cual luz que de fuego salta, no bien nacido en el alma aliméntase ya él a sí mismo X*bX.2Cfr. Banquete 210e en relación al surgimiento repentino de la visión de la idea. Sé con todo muy bien que, de escribir o hablar sobre él, yo lo haría mejor que nadie; aunque, mal escritas, no fuera yo a quien menos le pesara. No obstante, de parecerme posible escribir X*cX3Cfr. Epístola II 314c ss. sobre el peligro de poner por escrito tales doctrinas. y hablar sobre ello de manera adecuada a la mayoría, ¿qué de más bello o provechoso habríamos hecho en la vida que escribir y sacar a luz, para todos, su naturaleza? X*dX4Entendiendo por la palabra φύσις en sentido platónico de «la naturaleza de las cosas», «el ser», «la realidad». [341e] Mas ni siquiera creo que para hombres, tal empresa X*eX,5«Empeño», ἐπιχείρησις, pero muy cercano a lo que Aristóteles entenderá como «exposición», cf. Top. 111b 16. así llamada, les resulte un bien, a no ser para unos pocos: para cuantos sean capaces de hallado por sí mismos y con leve indicación; respecto de los demás, unos se llenarían de incorrecto menosprecio, en manera alguna apropiado; [342a] otros, de altanera y vana esperanza, por haber llegado a aprender tales cosas. Pero tengo en mente hablar de esto más largamente, porque lo que estoy hablando se aclara más una vez dicho. Porque hay una cierta razón verdadera que se opone a quien se atreva a escribir, sea lo que sea, sobre esto, razón expresada por mí anteriormente y muchas veces; me parece, no obstante, debe repetirse también ahora.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!