Epistula Septima Pla014

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (014)

Συμβουλὴ μὲν δὴ καὶ ἐπιστολὴ εἰρήσθω καὶ ἡ παρὰ Διονύσιον ἐμὴ προτέρα ἄφιξις: ἡ δὲ δὴ ὑστέρα πορεία τε καὶ πλοῦς ὡς εἰκότως τε ἅμα καὶ ἐμμελῶς γέγονεν, ᾧ μέλει ἀκούειν ἔξεστι τὸ μετὰ τοῦτο. Ὁ μὲν γὰρ δὴ πρῶτος χρόνος [338α] τῆς ἐν Σικελίᾳ διατριβῆς μοι διεπεράνθη, καθάπερ εἶπον, πρὶν συμβουλεύειν τοῖς οἰκείοις καὶ ἑταίροις τοῖς περὶ Δίωνα: τὸ μετ᾽ ἐκεῖνα δ᾽ οὖν ἔπεισα ὅπῃ δή ποτ᾽ ἐδυνάμην Διονύσιον ἀφεῖναί με, εἰρήνης δὲ γενομένης—ἦν γὰρ τότε πόλεμος ἐν Σικελίᾳ—συνωμολογήσαμεν ἀμφότεροι. Διονύσιος μὲν ἔφη μεταπέμψεσθαι Δίωνα καὶ ἐμὲ πάλιν, καταστησάμενος τὰ περὶ τὴν ἀρχὴν ἀσφαλέστερον ἑαυτῷ, Δίωνα δὲ ἠξίου [338β] διανοεῖσθαι μὴ φυγὴν αὑτῷ γεγονέναι τότε, μετάστασιν δέ: ἐγὼ δ᾽ ἥξειν ὡμολόγησα ἐπὶ τούτοις τοῖς λόγοις. Γενομένης δὲ εἰρήνης, μετεπέμπετό με, Δίωνα δὲ ἐπισχεῖν ἔτι ἐνιαυτὸν ἐδεῖτο, ἐμὲ δὲ ἥκειν ἐκ παντὸς τρόπου ἠξίου. Δίων μὲν οὖν ἐκέλευέ τέ με πλεῖν καὶ ἐδεῖτο: καὶ γὰρ δὴ λόγος ἐχώρει πολὺς ἐκ Σικελίας ὡς Διονύσιος θαυμαστῶς φιλοσοφίας ἐν ἐπιθυμίᾳ πάλιν εἴη γεγονὼς τὰ νῦν: ὅθεν ὁ δίων συντεταμένως ἐδεῖτο ἡμῶν τῇ μεταπέμψει μὴ ἀπειθεῖν. Ἐγὼ δὲ ᾔδη μέν που [338ξ] κατὰ τὴν φιλοσοφίαν τοῖς νέοις πολλὰ τοιαῦτα γιγνόμενα, ὅμως δ᾽ οὖν ἀσφαλέστερόν μοι ἔδοξεν χαίρειν τότε γε πολλὰ καὶ Δίωνα καὶ Διονύσιον ἐᾶν, καὶ ἀπηχθόμην ἀμφοῖν ἀποκρινάμενος ὅτι γέρων τε εἴην καὶ κατὰ τὰς ὁμολογίας οὐδὲν γίγνοιτο τῶν τὰ νῦν πραττομένων. Ἔοικεν δὴ τὸ μετὰ τοῦτο Ἀρχύτης τε παρὰ Διονύσιον πρὶν ἀφικέσθαι—ἐγὼ γὰρ πρὶν ἀπιέναι ξενίαν καὶ φιλίαν Ἀρχύτῃ καὶ τοῖς ἐν [338δ] Τάραντι καὶ Διονυσίῳ ποιήσας ἀπέπλεον—ἄλλοι τέ τινες ἐν Συρακούσαις ἦσαν Δίωνός τε ἄττα διακηκοότες καὶ τούτων τινὲς ἄλλοι, παρακουσμάτων τινῶν ἔμμεστοι τῶν κατὰ φιλοσοφίαν: οἳ δοκοῦσί μοι Διονυσίῳ πειρᾶσθαι διαλέγεσθαι τῶν περὶ τὰ τοιαῦτα, ὡς Διονυσίου πάντα διακηκοότος ὅσα διενοούμην ἐγώ. Ὁ δὲ οὔτε ἄλλως ἐστὶν ἀφυὴς πρὸς τὴν τοῦ μανθάνειν δύναμιν φιλότιμός τε θαυμαστῶς: ἤρεσκέν τε οὖν ἴσως αὐτῷ τὰ λεγόμενα ᾐσχύνετό τε φανερὸς γιγνόμενος [338ε] οὐδὲν ἀκηκοὼς ὅτ᾽ ἐπεδήμουν ἐγώ, ὅθεν ἅμα μὲν εἰς ἐπιθυμίαν ᾔει τοῦ διακοῦσαι ἐναργέστερον, ἅμα δ᾽ ἡ φιλοτιμία κατήπειγεν αὐτόν—δι᾽ ἃ δὲ οὐκ ἤκουσεν ἐν τῇ πρόσθεν ἐπιδημίᾳ, διεξήλθομεν ἐν τοῖς ἄνω ῥηθεῖσιν νυνδὴ λόγοις— ἐπειδὴ δ᾽ οὖν οἴκαδέ τ᾽ ἐσώθην καὶ καλοῦντος τὸ δεύτερον ἀπηρνήθην, καθάπερ εἶπον νυνδή, δοκεῖ μοι Διονύσιος παντάπασιν φιλοτιμηθῆναι μή ποτέ τισιν δόξαιμι καταφρονῶν [339α] αὐτοῦ τῆς φύσεώς τε καὶ ἕξεως ἅμα καὶ τῆς διαίτης ἔμπειρος γεγονώς, οὐκέτ᾽ ἐθέλειν δυσχεραίνων παρ᾽ αὐτὸν ἀφικνεῖσθαι. Δίκαιος δὴ λέγειν εἰμὶ τἀληθὲς καὶ ὑπομένειν, εἴ τις ἄρα τὰ γεγονότα ἀκούσας καταφρονήσει τῆς ἐμῆς φιλοσοφίας, τὸν τύραννον δὲ ἡγήσεται νοῦν ἔχειν. Ἔπεμψε μὲν γὰρ δὴ Διονύσιος τρίτον ἐπ᾽ ἐμὲ τριήρη ῥᾳστώνης ἕνεκα τῆς πορείας, ἔπεμψεν δὲ Ἀρχέδημον, ὃν ἡγεῖτό με τῶν ἐν [339β] Σικελίᾳ περὶ πλείστου ποιεῖσθαι, τῶν Ἀρχύτῃ συγγεγονότων ἕνα, καὶ ἄλλους γνωρίμους τῶν ἐν Σικελίᾳ: οὗτοι δὲ ἡμῖν ἤγγελλον πάντες τὸν αὐτὸν λόγον, ὡς θαυμαστὸν ὅσον Διονύσιος ἐπιδεδωκὼς εἴη πρὸς φιλοσοφίαν. Ἔπεμψεν δὲ ἐπιστολὴν πάνυ μακράν, εἰδὼς ὡς πρὸς Δίωνα διεκείμην καὶ τὴν αὖ Δίωνος προθυμίαν τοῦ ἐμὲ πλεῖν καὶ εἰς Συρακούσας ἐλθεῖν: πρὸς γὰρ δὴ πάντα ταῦτα ἦν παρεσκευασμένη τὴν ἀρχὴν ἔχουσα ἡ ἐπιστολή, τῇδέ πῃ φράζουσα— ‘Διονύσιος [339ξ] Πλάτωνι’ —τὰ νόμιμα ἐπὶ τούτοις εἰπὼν οὐδὲν τὸ μετὰ τοῦτο εἶπεν πρότερον ἢ ὡς ‘ἂν εἰς Σικελίαν πεισθεὶς ὑφ᾽ ἡμῶν ἔλθῃς τὰ νῦν, πρῶτον μέν σοι τὰ περὶ Δίωνα ὑπάρξει ταύτῃ γιγνόμενα ὅπῃπερ ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς—θελήσεις δὲ οἶδ᾽ ὅτι τὰ μέτρια, καὶ ἐγὼ συγχωρήσομαι—εἰ δὲ μή, οὐδέν σοι τῶν περὶ Δίωνα ἕξει πραγμάτων οὔτε περὶ τἆλλα οὔτε περὶ αὐτὸν κατὰ νοῦν γιγνόμενα.’ Ταῦθ᾽ οὕτως εἶπεν, τἆλλα δὲ [339δ] μακρὰ ἂν εἴη καὶ ἄνευ καιροῦ λεγόμενα. Ἐπιστολαὶ δὲ ἄλλαι ἐφοίτων παρά τε Ἀρχύτου καὶ τῶν ἐν Τάραντι, τήν τε φιλοσοφίαν ἐγκωμιάζουσαι τὴν Διονυσίου, καὶ ὅτι, ἂν μὴ ἀφίκωμαι νῦν, τὴν πρὸς Διονύσιον αὐτοῖς γενομένην φιλίαν δι᾽ ἐμοῦ, οὐ σμικρὰν οὖσαν πρὸς τὰ πολιτικά, παντάπασιν διαβαλοίην. Ταύτης δὴ τοιαύτης γενομένης ἐν τῷ τότε χρόνῳ τῆς μεταπέμψεως, τῶν μὲν ἐκ Σικελίας τε καὶ Ἰταλίας ἑλκόντων, τῶν δὲ Ἀθήνηθεν ἀτεχνῶς μετὰ δεήσεως οἷον [339ε] ἐξωθούντων με, καὶ πάλιν ὁ λόγος ἧκεν ὁ αὐτός, τὸ μὴ δεῖν προδοῦναι Δίωνα μηδὲ τοὺς ἐν Τάραντι ξένους τε καὶ ἑταίρους, αὐτῷ δέ μοι ὑπῆν ὡς οὐδὲν θαυμαστὸν νέον ἄνθρωπον παρακούοντα ἀξίων λόγου πραγμάτων, εὐμαθῆ, πρὸς ἔρωτα ἐλθεῖν τοῦ βελτίστου βίου: δεῖν οὖν αὐτὸ ἐξελέγξαι σαφῶς ὁποτέρως ποτὲ ἄρα ἔχοι, καὶ τοῦτ᾽ αὐτὸ μηδαμῇ προδοῦναι μηδ᾽ ἐμὲ τὸν αἴτιον γενέσθαι τηλικούτου ἀληθῶς ὀνείδους, [340α] εἴπερ ὄντως εἴη τῳ ταῦτα λελεγμένα. Πορεύομαι δὴ τῷ λογισμῷ τούτῳ κατακαλυψάμενος—πολλὰ δεδιὼς μαντευόμενός τε οὐ πάνυ καλῶς, ὡς ἔοικεν—ἐλθὼν δ᾽ οὖν τὸ τρίτον τῷ σωτῆρι τοῦτό γε οὖν ἔπραξα ὄντως: ἐσώθην γάρ τοι πάλιν εὐτυχῶς, καὶ τούτων γε μετὰ θεὸν Διονυσίῳ χάριν εἰδέναι χρεών, ὅτι πολλῶν βουληθέντων ἀπολέσαι με διεκώλυσεν καὶ ἔδωκέν τι μέρος αἰδοῖ τῶν περὶ ἐμὲ πραγμάτων.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (014)

Queden así explicados mi consejo, recomendación y mi primera partida a donde Dionisio. Mas en cuanto a mis posteriores viajes y travesía, de qué manera, razonable y detallada, tuvieron lugar, podrá oírlo, a continuación, quien en ello se interese. Pues bien: el primer tiempo de mi estancia en Sicilia se terminó tal como lo dije X*aX,1Recordatorio de lo dicho en 330c, d, antes de empezar sus consejos a los amigos de Dión. —antes de dar consejos [338a] a familiares y compañeros de Dión. Después de ello, traté, de la manera entonces posible, de persuadir a Dionisio de que me dejara partir. Hechas las paces —que había entonces guerra en Sicilia X*bX2Carta III 317a.—, convinimos en que Dionisio, tal afirmó, nos llamaría de nuevo a Dión y a mí, cuando llegara a estar, él mismo, más firme en el poder; mas pedía a Dión que no considerara lo que le estaba pasando como destierro, sino cual traslado. Convine, a tenor de tales palabras, en volver. Hechas las paces, me llamó; mas exigía de Dión que [338b] aguardara aún un año. En cuanto a mí, me pedía fuera en todo caso. Me urgía, pues, Dión y exigía el que me embarcara, porque, además, se hablaba mucho en Sicilia de que en Dionisio había ya renacido, de admirable manera, la apetencia por la filosofía; por lo cual Dión nos exigía, incesantemente, que no desobedeciéramos a tal llamado. Mas yo, por cierto, sabía bien que, a los jóvenes, les pasan muchas de tales cosas respecto de la filosofía. Me pareció, no obstante, [338c] ser más seguro entonces no hacer caso en esto ni a Dión ni a Dionisio; y me indispuse con ambos al responder que era anciano y que nada de lo que estaba haciendo se hacía según lo convenido. Pareció que, después de esto, fuera Arquitas X*cX3Arquitas de Tarento fue filósofo, matemático, astrónomo, estadista y militar c. 430 a.C.-360 a.C.; vide 350a, y Carta XIII 360c. a donde Dionisio, —porque, antes de partir yo, habiendo hospedado y hecho amistad con Arquitas, con los de Tarento y con Dionisio, me di a la mar; algunos otros [338d] en Siracusa habían escuchado eso que se decía de Dión y, de éstos, algunos estaban llenos a rebosar de lo referido sobre filosofía. Me parece que éstos trataron de hablar sobre tales puntos con Dionisio, cual si Dionisio hubiera comprendido todo mi pensamiento. Pero Dionisio quien, por lo demás, no carece de una natural facultad de aprender, es, por otra parte, extremadamente vanidoso; tal vez, pues, le agradó lo que se decía, a la vez que se avergonzó de que [338e] se descubriera no haber aprendido nada durante mi estancia; de lo cual le vino el deseo de aprenderlo más claramente, estimulado a la vez por la vanidad. Porque no me oyó durante mi anterior estancia, lo expliqué en lo anteriormente dicho X*dX.4Vide 330b. Cuando volví, pues, a casa sano y salvo, mas me negué, por segunda vez, a su llamada —como acabo de decir— me pareció que Dionisio se resentía grandemente en su vanidad de que a algunos pareciera que lo menospreciaba yo; y que [339a] por haber hecho yo la experiencia de su natural, a la vez que de su carácter y régimen de vida, ya no quería, descontento, volver a donde él. Pues bien: es de justicia decir la verdad y aguantar el que, oyendo alguien lo sucedido, menosprecie mi filosofía; crea, por el contrario, que el tirano tenía sobrada razón. Por cierto que Dionisio me envió, por tercera vez X*eX,5Platón había rechazado la segunda invitación, vide 338e. una trirreme para comodidad del viaje; me envió además a Arquedemo, a quien, creía, apreciaba yo más que a nadie [339b] en Sicilia, consocio de Arquitas, y a otros conocidos de Sicilia. Todos ellos me comunicaban la misma noticia: cuánto y cuán admirablemente había progresado Dionisio en filosofía. Me remitió, además, una carta bien larga, sabiendo mis sentimientos hacía Dión y el interés que, a su vez, tenía Dión de que me embarcara y llegara a Siracusa X*fX.6Vide Carta III 317. Con tales datos preparada, la carta comenzaba, con una frase cual: [339c] «Dionisio, a Platón»; dicho lo acostumbrado en tales casos, lo primero que, a continuación, decía no era sino que «si dejándote persuadir por nosotros, vienes ahora a Sicilia, primero, los asuntos de Dión tendrás facultad de resolverlos de la manera que tú mismo quieras, —sé que querrás ni más ni menos que lo debido y yo convendré en ello. Pero si no, ninguno de los asuntos de Dión se arreglaría según tu criterio, ni otros ni los personales de él». Esto, dicho así. Lo demás, fuera largo e inoportuno de decir. Otras cartas llegaron: de Arquitas y de los de Tarento, encomiásticas [339d] sobre la filosofía de Dionisio; y que, si no fuera ahora, echaría yo a perder, de todo en todo la amistad que, por mi medio, había nacido hacia ellos en Dionisio; de importancia, ella, no pequeña para lo político. Tiraban de mi por una parte los de Sicilia e Italia; por otra, los de Atenas sencillamente casi me empujaban con súplicas. Y una vez más aducíase la misma razón: no hay que traicionar a Dión [339e] ni a los huéspedes y compañeros de Tarento. A mí mismo, por cierto, no se me hacía nada sorprendente lo que un hombre joven, escuchando asuntos, dignos de estudio, bien enseñado, llegue a tomar amor por la mejor de las vidas. Había, pues, que poner claramente a prueba tal situación y en modo alguno traicionada, ni ser yo causa de una tal y tan verdadera ofensa X*gX,7Entiéndase, no colaborar para que Dionisio llegara a convertirse en un verdadero filósofo aprovechando sus buenas condiciones. en caso de que, en realidad, fueran [340a] las cosas como se habían dicho de él. Pues bien: parto, vendados los ojos con tal razonamiento, —grandemente temeroso yo, y no demasiado bello adivino, como apareció. Pero llegué, —«vaya la tercera» copa por el Salvador, pues al menos saqué realmente esto X*hX8Vide 334d.: salvarme, una vez más y con toda felicidad; y de esto, después de dios, hay que dar las gracias a Dionisio, porque impidió acabaran conmigo muchos que lo querían y dio un cierto aspecto respetuoso a sus tratos conmigo.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!