Epistula Septima Pla007

Parte de:

Epístolas platónicas / Carta VII

Ἐπιστολὴ Ζ΄ (007)

Ἐλθὼν δέ —οὐ γὰρ δεῖ μηκύνειν— ηὗρον στάσεως τὰ περὶ Διονύσιον μεστὰ σύμπαντα καὶ διαβολῶν [329ξ] πρὸς τὴν τυραννίδα Δίωνος πέρι: ἤμυνον μὲν οὖν καθ᾽ ὅσον ἠδυνάμην, σμικρὰ δ᾽ οἷός τ᾽ ἦ, μηνὶ δὲ σχεδὸν ἴσως τετάρτῳ Δίωνα Διονύσιος αἰτιώμενος ἐπιβουλεύειν τῇ τυραννίδι, σμικρὸν εἰς πλοῖον ἐμβιβάσας, ἐξέβαλεν ἀτίμως. οἱ δὴ Δίωνος τὸ μετὰ τοῦτο πάντες φίλοι ἐφοβούμεθα μή τινα ἐπαιτιώμενος τιμωροῖτο ὡς συναίτιον τῆς Δίωνος ἐπιβουλῆς: περὶ δ᾽ ἐμοῦ καὶ διῆλθε λόγος τις ἐν Συρακούσαις, ὡς τεθνεὼς εἴην ὑπὸ Διονυσίου τούτων ὡς πάντων τῶν τότε [329δ] γεγονότων αἴτιος. Ὁ δὲ αἰσθανόμενος πάντας ἡμᾶς οὕτω διατεθέντας, φοβούμενος μὴ μεῖζον ἐκ τῶν φόβων γένοιτό τι, φιλοφρόνως πάντας ἀνελάμβανεν, καὶ δὴ καὶ τὸν ἐμὲ παρεμυθεῖτό τε καὶ θαρρεῖν διεκελεύετο καὶ ἐδεῖτο πάντως μένειν: ἐγίγνετο γάρ οἱ τὸ μὲν ἐμὲ φυγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ καλὸν οὐδέν, τὸ δὲ μένειν—διὸ δὴ καὶ σφόδρα προσεποιεῖτο δεῖσθαι. Τὰς δὲ τῶν τυράννων δεήσεις ἴσμεν ὅτι μεμειγμέναι ἀνάγκαις [329ε] εἰσίν—ὃ δὴ μηχανώμενος διεκώλυέν μου τὸν ἔκπλουν, εἰς ἀκρόπολιν ἀγαγὼν καὶ κατοικίσας ὅθεν οὐδ᾽ ἂν εἷς ἔτι με ναύκληρος μὴ ὅτι κωλύοντος ἐξήγαγε Διονυσίου, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ εἰ μὴ πέμπων αὐτὸς τὸν κελεύοντα ἐξαγαγεῖν ἐπέστελλεν, οὔτ᾽ ἂν ἔμπορος οὔτε τῶν ἐν ταῖς τῆς χώρας ἐξόδοις ἀρχόντων οὐδ᾽ ἂν εἷς περιεῖδέν με μόνον ἐκπορευόμενον, ὃς οὐκ ἂν συλλαβὼν εὐθέως παρὰ Διονύσιον πάλιν ἀπήγαγεν, ἄλλως τε καὶ διηγγελμένον ἤδη ποτὲ τοὐναντίον ἢ [330α] τὸ πρότερον πάλιν, ὡς Πλάτωνα Διονύσιος θαυμαστῶς ὡς ἀσπάζεται. Τὸ δ᾽ εἶχεν δὴ πῶς; τὸ γὰρ ἀληθὲς δεῖ φράζειν. Ἠσπάζετο μὲν ἀεὶ προϊόντος τοῦ χρόνου μᾶλλον κατὰ τὴν τοῦ τρόπου τε καὶ ἤθους συνουσίαν, ἑαυτὸν δὲ ἐπαινεῖν μᾶλλον ἢ Δίωνα ἐβούλετό με καὶ φίλον ἡγεῖσθαι διαφερόντως μᾶλλον ἢ ‘κεῖνον, καὶ θαυμαστῶς ἐφιλονίκει πρὸς τὸ τοιοῦτον: ᾗ δ᾽ ἂν οὕτως ἐγένετο, εἴπερ ἐγίγνετο, κάλλιστα, ὤκνει [330β] ὡς δὴ μανθάνων καὶ ἀκούων τῶν περὶ φιλοσοφίαν λόγων οἰκειοῦσθαι καὶ ἐμοὶ συγγίγνεσθαι, φοβούμενος τοὺς τῶν διαβαλλόντων λόγους, μή πῃ παραποδισθείη καὶ δίων δὴ πάντα εἴη διαπεπραγμένος. Ἐγὼ δὲ πάντα ὑπέμενον, τὴν πρώτην διάνοιαν φυλάττων ᾗπερ ἀφικόμην, εἴ πως εἰς ἐπιθυμίαν ἔλθοι τῆς φιλοσόφου ζωῆς: ὁ δ᾽ ἐνίκησεν ἀντιτείνων.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Epístola VII (007)

Al llegar —no hace falta explicarse— encontré la corte [329c] de Dionisio rebosante en discusiones y calumnias acerca de Dión. Lo defendí, pues, en lo que podía, —de bien poco era capaz. Mas, apenas al cabo de tres meses, acusó Dionisio a Dión de intrigar contra la tiranía; lo embarcó en pequeño bajel y lo expulsó deshonrado. Después de lo cual, todos los amigos de de Dión temimos que, acusando a alguno, lo castigara cual concausa de las intrigas de Dión. En cuanto a mí, se corrió [329d] la voz por Siracusa de que había sido muerto por Dionisio, —cual causante de todo lo que había sucedido. Mas notando él tal estado nuestro y temeroso de que resultara de tales miedos algo mayor nos trató a todos benévolamente; sobre todo a mí me exhortó, animó instantáneamente y rogó que, de todas maneras, permaneciera y que, en caso de huir de él, nada de bueno le resultaría a Dión; pero sí, de permanecer, —por esto aparentaba pedírmelo tanto. Bien sabemos que las peticiones de los tiranos van entremezcladas con violencia. Para impedirme partir por mar, tramó lo de llevarme a la [329e] acrópolis X*aX1Platón fue alojado en la ciudadela de Siracusa durante sus dos visitas; allí lo tenía el tirano a la vista en prisión honoríficas (vide 349c-d) y encerrarme de manera que capitán alguno de nave pudiera sacarme, y no solamente por no impedirlo Dionisio; mandó que no se me sacara si no enviaba, él mismo, al encargado de ello. No había ni comerciante ni ninguno de los encargados de los puestos fronterizos del país, ni uno solo de ellos, que viéndome salir solo no me detuviera inmediatamente y me devolviera a Dionisio, —especialmente porque una noticia contraria a la anterior: que Dionisio quería extraordinariamente [330a] a Platón. Pero, ¿cómo así? Hay que decir la verdad: Conforme avanzaba el tiempo me iba siempre queriendo más, por hacerse a mis maneras y carácter; pero quería lo alabara a él más que a Dión y que me mostrara tenerlo a él por más apreciado amigo que a éste, —y ¡de qué sorprendente manera se encelaba en este punto! Mas, si en caso de pasar, pasara así bellísimo fuera. Pero se retraía —al aprender [330b] y oír los razonamientos sobre filosofía —de familiarizarse e intimar conmigo, temeroso de lo que decían los calumniadores X*bX:2Filisto y los partidarios de la continuidad y enemigos de las reformas alegaban que Dión estaba conspirando contra el tirano con la ayuda de Platón. que le coartarían su libertad y que Dión sería quien mandara en todo. Mas yo aguanté todo esto, fiel al designio primero por el que vine: el de si, tal vez, llegaría a desear la vida del filósofo. Pero me venció, —resistiendo.

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Conversaciones en el Atrium

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

 

Perge ad sequentes caput

Redde ad prius caput

Redde ad indicem

Sidebar



error: Content is protected !!