Diógenes sobre Sócrates 15
Diógenes Laercio sobre Sócrates
Διογένης Λαέρτιος
Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων
Parte de:
Vidas y opiniones de los filósofos ilustres / Primera parte: La tradición jónica / Libro II: Los jónicos, Sócrates y los socráticos / Sócrates

ĒRVDĪTIŌRIBVS ***
Tabla de contenidos
Liber II, 36-37; Socrates
[36] Στρέψαντος δὲ Ἀντισθένους τὸ διερρωγὸς τοῦ τρίβωνος εἰς τοὐμφανές, « Ὁρῶ σου, » ἔφη, « διὰ τοῦ τρίβωνος τὴν κενοδοξίαν. » Πρὸς τὸν εἰπόντα· « Οὐ σοὶ λοιδορεῖται ὁ δεῖνα; », « Οὐχί, » ἔφη· « ἐμοὶ γὰρ οὐ πρόσεστι ταῦτα. » Ἔλεγε δὲ τοῖς κωμικοῖς δεῖν ἐπίτηδες ἑαυτὸν διδόναι· εἰ μὲν γάρ τι τῶν προσόντων λέξειαν, διορθώσονται· εἰ δ’ οὔ, οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς. Πρὸς Ξανθίππην πρότερον μὲν λοιδοροῦσαν, ὕστερον δὲ καὶ <ὕδωρ> περιχέασαν αὐτῷ, « Οὐκ ἔλεγον, » εἶπεν, « ὅτι Ξανθίππη βροντῶσα καὶ ὕδωρ ποιήσει; » Πρὸς Ἀλκιβιάδην εἰπόντα ὡς οὐκ ἀνεκτὴ ἡ Ξανθίππη λοιδοροῦσα, « Ἀλλ’ ἔγωγ’, » ἔφη, « συνείθισμαι, καθαπερεὶ καὶ τροχιλέας ἀκούων συνεχές. Καὶ σὺ μέν, » εἶπε, « χηνῶν βοώντων ἀνέχῃ; » [37] Τοῦ δὲ εἰπόντος, « Ἀλλά μοι ᾠὰ καὶ νεοττοὺς τίκτουσι, » « Κἀμοί, » φησί, « Ξανθίππη παιδία γεννᾷ. » Ποτὲ αὐτῆς ἐν ἀγορᾷ καὶ θοἰμάτιον αὐτοῦ περιελομένης, ὡς συνεβούλευον οἱ γνώριμοι χερσὶν ἀμύνασθαι, « Νὴ Δί’, » εἶπεν, « ἵν’ ἡμῶν πυκτευόντων ἕκαστος ὑμῶν λέγῃ, εὖ Σώκρατες, εὖ Ξανθίππη; » Ἕλεγε συνεῖναι τραχείᾳ γυναικὶ καθάπερ οἱ ἱππικοὶ θυμοειδέσιν ἵπποις. « Ἀλλ’ ὡς ἐκεῖνοι, » φησί, « τούτων κρατήσαντες ῥᾳδίως τῶν ἄλλων περιγίνονται, οὕτω κἀγὼ Ξανθίππῃ χρώμενος τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις καλῶς συμπεριενεχθήσομαι. »
Ταῦτα δὴ καὶ τοιαῦτα λέγων καὶ πράττων πρὸς τῆς Πυθίας ἐμαρτυρήθη, Χαιρεφῶντι ἀνελούσης ἐκεῖνο δὴ τὸ περιφερόμενον·
Ἀνδρῶν ἁπάντων Σωκράτης σοφώτατος.

Perge ad initium paginae huius
Libro II, 36-37; Sócrates
[36] Como Antístenes llevaba a la vista la parte rota de su viejo capote, le dijo: «A través del capote veo tu vanidad». A uno que le dijo: «¿No te está insultando aquél?», le respondió: «No, porque yo no soy como él dice». Decía también que hay que exponerse de buen grado a las burlas de los cómicos, pues si aciertan a señalar alguno de nuestros rasgos, nos harán mejores, y si no, en nada nos afecta. Cuando Jantipa primero lo injurió y luego le arrojó agua, dijo: «¿No decía yo que, cuando Jantipa truena, luego hará llover?». Al decirle Alcibíades que los insultos de Jantipa eran insoportables, le respondió: «Pero yo estoy acostumbrado, lo mismo que si estuviera oyendo constantemente el ruido de una polea; y tú también soportas el graznido de los gansos». [37] Y como aquel repuso: «Pero a mí los gansos me dan huevos y polluelos», contestó: «A mí a mi también me da hijos Jantipa». Cuando una vez ella le arrancó el manto en medio de la plaza y los amigos le aconsejaron la castigara con las manos, dijo: «¡Sí, por Zeus!, para que nosotros andemos a puñetazos y vosotros os pongáis a gritar cada uno: “¡Bravo, Sócrates!”, “¡Bravo, Jantipa!”». Decía que trataba a una mujer desabrida como tratan los buenos jinetes a los caballos indómitos: «Pues mira —decía—: así como ellos, una vez hay domeñado a éstos, dominan fácilmente a los otros, así yo, teniendo que sufrir a Jantipa, soporto muy a gusto a los demás hombres».
Diciendo y haciendo, pues, esas cosas y otras por el estilo, fue celebrado por el testimonio de la Pitia, que dio a Querefonte la consabida respuesta:
De todos los hombres es Sócrates el más sabio.

Perge ad initium paginae huius
Iura
Ελληνικά
Edición de Miroslav Marcovich: Διογένης Λαέρτιος / Diogenes Laertius, Diogenis Laertii Viatae Philosophorum.Vol. I. Libri I-X, Berlin / New York: Walter de Gruyter, («Bibliotheca Scriptorum Graecorum et Romanorum Teubneriana», n.º 1316), 2008, pp. 103-125.
Castellano
Traducción de Luis-Andrés Bredlow (del texto antes mencionado de Marcovich) en Diógenes Laercio [Διογένης Λαέρτιος / Diogenes Laertius] Vidas y opiniones de los filósofos ilustres, Zamora: Lucina, 2010, pp. 76-84.
Perge ad initium paginae huius
ĒRVDĪTIŌRIBVS ***