Crito Plato 011

Κρίτων (Πλάτων)

Critón (Platón)

Critō (Platō)

Crito (Plato)

(48b-48d)

Κρίτων 011

ΣΩ. Ἀλλ᾽, ὦ θαυμάσιε, οὗτός τε ὁ λόγος ὃν διεληλύθαμεν ἔμοιγε δοκεῖ ἔτι ὅμοιος εἶναι καὶ πρότερον· καὶ τόνδε δὲ αὖ σκόπει εἰ ἔτι μένει ἡμῖν ἢ οὔ, ὅτι οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν.

ΚΡ. Ἀλλὰ μένει.

ΣΩ. Τὸ δὲ εὖ καὶ καλῶς καὶ δικαίως ὅτι ταὐτόν ἐστιν, μένει ἢ οὐ μένει;

ΚΡ. Μένει.

ΣΩ. Οὐκοῦν ἐκ τῶν ὁμολογουμένων τοῦτο σκεπτέον, πότερον δίκαιον ἐμὲ ἐνθένδε πειρᾶσθαι ἐξιέναι μὴ ἀφιέντων [48c] Ἀθηναίων ἢ οὐ δίκαιον· καὶ ἐὰν μὲν φαίνηται δίκαιον, πειρώμεθα, εἰ δὲ μή, ἐῶμεν. ἃς δὲ σὺ λέγεις τὰς σκέψεις περί τε ἀναλώσεως χρημάτων καὶ δόξης καὶ παίδων τροφῆς, μὴ ὡς ἀληθῶς ταῦτα, ὦ Κρίτων, σκέμματα ᾖ τῶν ῥᾳδίως ἀποκτεινύντων καὶ ἀναβιωσκομένων γ᾽ ἄν, εἰ οἷοί τ᾽ ἦσαν, οὐδενὶ ξὺν νῷ, τούτων τῶν πολλῶν. ἡμῖν δ᾽, ἐπειδὴ ὁ λόγος οὕτως αἱρεῖ, μὴ οὐδὲν ἄλλο σκεπτέον ᾖ ἢ ὅπερ νυνδὴ ἐλέγομεν, πότερον δίκαια πράξομεν καὶ χρήματα τελοῦντες τούτοις [48d] τοῖς ἐμὲ ἐνθένδε ἐξάξουσιν καὶ χάριτας, καὶ αὐτοὶ ἐξάγοντές τε καὶ ἐξαγόμενοι, ἢ τῇ ἀληθείᾳ ἀδικήσομεν πάντα ταῦτα ποιοῦντες· κἂν φαινώμεθα ἄδικα αὐτὰ ἐργαζόμενοι, μὴ οὐ δέῃ ὑπολογίζεσθαι οὔτ᾽ εἰ ἀποθνῄσκειν δεῖ παραμένοντας καὶ ἡσυχίαν ἄγοντας, οὔτε ἄλλο ὁτιοῦν πάσχειν πρὸ τοῦ ἀδικεῖν.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Critón 011

SÓCRATES.— Y dices verdad. Con todo, Critón admirable, me parece que las razones traídas están donde estaban. Con todo pon una vez más atención en si queda aún en firme el que hay que tener en más que el vivir el vivir bien.

CRITÓN.— Queda en firme.

SÓCR.— Y ¿queda también en firme, sí o no, que vivir bien, bella y justamente son una y la misma cosa?

CRIT.— Queda en firme.

SÓCR.— Convenimos, pues, en que se ha de considerar precisamente si es justo o no es justo el que intente salir de aquí [48c] sin el consentimiento de los atenienses. Y si parece justo, la intentaremos; y si no, dejaremos las cosas como están. Que, en cuanto a las consideraciones que me hiciste acerca de confiscación de bienes, fama y educación de los hijos, tal vez, en verdad ¡oh Critón!, no pasen de ser consideraciones de los que toman a la ligera eso de matar y devolver a la vida, si pudieran, a los muertos, —así sin más ni más y sin razón alguna, cual lo hace la mayoría. Empero nosotros —prisioneros, que así lo somos, de la razón— no hemos de mirar otra cosa sino lo que acabo de decir: si obraremos según justicia dando dineros [48d] y haciendo favores a los que de aquí me hayan de sacar; si obraremos también según justicia liberados y libertadores, o si al contrario, al hacer todas estas cosas no quebrantaremos de verdad la justicia. Y si nos llegare a parecer que, haciendo todo esto, obramos contra justicia no habrá que pensar ya en si habrá o no que morir, caso de quedarse aquí y de dejar las cosas como están y en paz, o en si habrá que padecer otro perjuicio antes que obrar injustamente.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Crito 011

Socrates.— That is true. But, my friend, the argument we have just finished seems to me still much the same as before; and now see whether we still hold to this, or not, that it is not living, but living well which we ought to consider most important.

Crito.— We do hold to it.

Socr.— And that living well and living rightly are the same thing, do we hold to that, or not?

Crito.— We do.

Socr.— Then we agree that the question is whether it is right for me to try to escape from here [48c] without the permission of the Athenians, or not right. And if it appears to be right, let us try it, and if not, let us give it up. But the considerations you suggest, about spending money, and reputation, and bringing up my children, these are really, Crito, the reflections of those who lightly put men to death, and would bring them to life again, if they could, without any sense, I mean the multitude. But we, since our argument so constrains us, must consider only the question we just broached, whether we shall be doing right in giving money [48d] and thanks to these men who will help me to escape, and in escaping or aiding the escape ourselves, or shall in truth be doing wrong, if we do all these things. And if it appears that it is wrong for us to do them, it may be that we ought not to consider either whether we must die if we stay here and keep quiet or whether we must endure any thing else whatsoever, but only the question of doing wrong.

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

 

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!