Crito Plato 002

Κρίτων (Πλάτων)
Critón (Platón)
Critō (Platō)
Crito (Plato)
(43c-44a)
Tabla de contenidos
Κρίτων 002
[43c] ΚΡ. Καὶ ἄλλοι, ὦ Σώκρατες, τηλικοῦτοι ἐν τοιαύταις συμφοραῖς ἁλίσκονται, ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοὺς ἐπιλύεται ἡ ἡλικία τὸ μὴ οὐχὶ ἀγανακτεῖν τῇ παρούσῃ τύχῃ.
ΣΩ. Ἔστι ταῦτα. ἀλλὰ τί δὴ οὕτω πρῲ ἀφῖξαι;
ΚΡ. Ἀγγελίαν, ὦ Σώκρατες, φέρων χαλεπήν, οὐ σοί, ὡς ἐμοὶ φαίνεται, ἀλλ᾽ ἐμοὶ καὶ τοῖς σοῖς ἐπιτηδείοις πᾶσιν καὶ χαλεπὴν καὶ βαρεῖαν, ἣν ἐγώ, ὡς ἐμοὶ δοκῶ, ἐν τοῖς βαρύτατ᾽ ἂν ἐνέγκαιμι.
ΣΩ. Τίνα ταύτην; ἢ τὸ πλοῖον ἀφῖκται ἐκ Δήλου, οὗ δεῖ [43d] ἀφικομένου τεθνάναι με;
ΚΡ. Οὔτοι δὴ ἀφῖκται, ἀλλὰ δοκεῖν μέν μοι ἥξει τήμερον ἐξ ὧν ἀπαγγέλλουσιν ἥκοντές τινες ἀπὸ Σουνίου καὶ καταλιπόντες ἐκεῖ αὐτό. δῆλον οὖν ἐκ τούτων [τῶν ἀγγέλων] ὅτι ἥξει τήμερον, καὶ ἀνάγκη δὴ εἰς αὔριον ἔσται, ὦ Σώκρατες, τὸν βίον σε τελευτᾶν.
ΣΩ. Ἀλλ᾽, ὦ Κρίτων, τύχῃ ἀγαθῇ, εἰ ταύτῃ τοῖς θεοῖς φίλον, ταύτῃ ἔστω· οὐ μέντοι οἶμαι ἥξειν αὐτὸ τήμερον.
[44a] ΚΡ. Πόθεν τοῦτο τεκμαίρῃ;
ΣΩ. Ἐγώ σοι ἐρῶ. τῇ γάρ που ὑστεραίᾳ δεῖ με ἀποθνῄσκειν ἢ ᾗ ἂν ἔλθῃ τὸ πλοῖον.
ΚΡ. Φασί γέ τοι δὴ οἱ τούτων κύριοι.
Perge ad initium paginae huius
Critón 002
[43c] CRITÓN.— Pues, Sócrates, a otros de tu edad, y en calamidades parecidas, en nada les ayudó la edad para sobrellevar desgracias como la presente.
SÓCRATES.— Así será. Pero ¿por qué viniste tan de mañana?
CRIT.—Para traerte una mala noticia, Sócrates, mala no para ti —así me lo figuro; sino para mí y para tus allegados todos, mala y apesadumbrante, tanto que yo, juzgando por mí, difícilmente la soportara.
SÓCR.— ¿Qué noticia es esa? ¿Que llegó ya de Delos la nave a cuya [43d] llegada tengo que morir?
CRIT.— Todavía no llega; pero parece que lo hará hoy, según las noticias de algunos que han venido de Sunio y que la dejaron allá. Y claro está que, según estas noticias, llegará hoy; y por necesidad, Sócrates, mañana será el fin de tu vida.
SÓCR.— Y por buena ventura, Critón; y sea así, si tal place a los dioses. Mas tengo para mí que la nave no llegará hoy.
[44a] CRIT.— ¿De dónde lo sacas?
SÓCR.— Te lo diré. He de morir al día siguiente de la llegada de la nave.
CRIT.— Así lo dicen los que en estas cosas mandan.
Perge ad initium paginae huius
Crito 002
[43c] Crito.— Other men as old, Socrates, become involved in similar misfortunes, but their age does not in the least prevent them from being disturbed by their fate.
Socrates.— That is true. But why have you come so early?
Crito.— To bring news, Socrates, sad news, though apparently not sad to you, but sad and grievous me and all your friends, and to few of them, I think, so grievous as to me.
Socrates.— What is this news? Has the ship come from Delos, [43d] at the arrival of which I am to die?
Crito.— It has not exactly come, but I think it will come today from the reports of some men who have come from Sunium and left it there. Now it is clear from what they say that it will come today, and so tomorrow, Socrates, your life must end.
Socrates.— Well, Crito, good luck be with us! If this is the will of the gods, so be it. However, I do not think it will come today.
[44a] Crito.— What is your reason for not thinking so?
Socrates.— I will tell you. I must die on the day after the ship comes in, must I not?
Crito.— So those say who have charge of these matters.
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***
