Apologia Xenophon 011

Apología de Sócrates
(24-26)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 011
[24] Ὡς δὲ τέλος εἶχεν ἡ δίκη, εἰπεῖν αὐτόν· Ἀλλ᾽, ὦ ἄνδρες, τοὺς μὲν διδάσκοντας τοὺς μάρτυρας ὡς χρὴ ἐπιορκοῦντας καταψευδομαρτυρεῖν ἐμοῦ καὶ τοὺς πειθομένους τούτοις ἀνάγκη ἐστὶ πολλὴν ἑαυτοῖς συνειδέναι ἀσέβειαν καὶ ἀδικίαν· ἐμοὶ δὲ τί προσήκει νῦν μεῖον φρονεῖν ἢ πρὶν κατακριθῆναι, μηδὲν ἐλεγχθέντι ὡς πεποίηκά τι ὧν ἐγράψαντό με; οὐδὲ γὰρ ἔγωγε ἀντὶ Διὸς καὶ Ἥρας καὶ τῶν σὺν τούτοις θεῶν οὔτε θύων τισὶ καινοῖς δαίμοσιν οὔτε ὀμνὺς οὔτε νομίζων ἄλλους θεοὺς ἀναπέφηνα. [25] τούς γε μὴν νέους πῶς ἂν διαφθείροιμι καρτερίαν καὶ εὐτέλειαν προσεθίζων; ἐφ᾽ οἷς γε μὴν ἔργοις κεῖται θάνατος ἡ ζημία, ἱεροσυλίᾳ, τοιχωρυχίᾳ, ἀνδραποδίσει, πόλεως προδοσίᾳ, οὐδ᾽ αὐτοὶ οἱ ἀντίδικοι τούτων πρᾶξαί τι κατ᾽ ἐμοῦ φασιν. ὥστε θαυμαστὸν ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι ὅπως ποτὲ ἐφάνη ὑμῖν τοῦ θανάτου ἔργον ἄξιον ἐμοὶ εἰργασμένον. [26] ἀλλ᾽ οὐδὲ μέντοι ὅτι ἀδίκως ἀποθνῄσκω, διὰ τοῦτο μεῖον φρονητέον· οὐ γὰρ ἐμοὶ ἀλλὰ τοῖς καταγνοῦσι τοῦτο αἰσχρόν [γάρ]1JDGB: Hoc verbum omittit. ἐστι. παραμυθεῖται δ᾽ ἔτι με καὶ2JDGB: παραμυθεῖται δέ τί με καὶ… Παλαμήδης ὁ παραπλησίως ἐμοὶ τελευτήσας· ἔτι γὰρ καὶ νῦν πολὺ καλλίους ὕμνους παρέχεται Ὀδυσσέως τοῦ ἀδίκως ἀποκτείναντος αὐτόν· οἶδ᾽ ὅτι καὶ ἐμοὶ μαρτυρήσεται ὑπό τε τοῦ ἐπιόντος καὶ ὑπὸ τοῦ παρεληλυθότος χρόνου ὅτι ἠδίκησα μὲν οὐδένα πώποτε οὐδὲ πονηρότερον ἐποίησα, εὐηργέτουν3JDGB: ηὐεργέτουν. δὲ τοὺς ἐμοὶ διαλεγομένους προῖκα διδάσκων ὅ τι ἐδυνάμην ἀγαθόν.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 011
[24] Por fin: cuando estuvo ya dictada la sentencia, dijo: «De seguro, varones, que quienes hayan enseñado a los testigos a perjurar, dando contra mí falso testimonio, y los que se hayan dejado sobornar, tienen, necesariamente, que sentirse culpables de gran impiedad y de no menor injusticia. Pero yo ¿por qué voy a tenerme en menos de lo que era antes de mi condenación, puesto que no se me ha convencido de que haya hecho algo de lo que se me acusa? Jamás se me ha visto ofreciendo sacrificios a otros dioses fuera de Zeus, Hera y las demás deidades de su corte, ni he sacrificado a demonios nuevos; ni he jurado por ellos, ni por el nombre de ningún otro dios. [25] En cuanto a los jóvenes, ¿será pervertirlos acostumbrarlos a la fortaleza y a la frugalidad? Y por lo que se refiere a esas acciones por las que la ley pronuncia sentencia de muerte, —como son profanación de templos, robo con perforación, venta de hombres libres, traición a la patria—, ni siquiera mis acusadores se han atrevido a decir que yo haya hecho jamás semejantes cosas. De manera que me pregunto, sorprendido, qué acción habéis podido encontrar en mí digna de muerte. [26] Así que no padeciendo sino muerte injusta, no hay por qué baje yo mismo en mi estima; porque la vergüenza no recae sobre mí, sino sobre los que me han acusado. Me consuelo por lo demás con Palamedes, que murió de manera semejante a la mía. Y aun hoy en día se cantan en su honor himnos más magnificentes que a Odiseo que injustamente le hizo perecer. Estoy seguro de que el porvenir, lo mismo que el pasado, reconocerán que nunca jamás hice mal alguno a nadie; que a nadie volví vicioso; que fui de gran provecho a los que frecuentaban mi trato, enseñándoles sin paga alguna lo que yo sabía de bueno».
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 011
[24] When the trial was over, Socrates (according to Hermogenes) remarked: “Well, gentlemen, those who instructed the witnesses that they must bear false witness against me, perjuring themselves to do so, and those who were won over to do this must feel in their hearts a guilty consciousness of great impiety and iniquity; but as for me, why should my spirit be any less exalted now than before my condemnation, since I have not been proved guilty of having done any of the acts mentioned in the indictment? For it has not been shown that I have sacrificed to new deities in the stead of Zeus and Hera and the gods of their company, or that I have invoked ill oaths or mentioned other gods. [25] And how could I be corrupting the young by habituating them to fortitude and frugality? Now of all the acts for which the laws have prescribed the death-penalty—temple robbery, burglary, enslavement, treason to the state—not even my adversaries themselves charge me with having committed any of these. And so it seems astonishing to me how you could ever have been convinced that I had committed an act meriting death. [26] But further, my spirit need not be less exalted because l am to be executed unjustly; for the ignominy of that attaches not to me but to those who condemned me. And I get comfort from the case of Palamedes also, who died in circumstances similar to mine; for even yet he affords us far more noble themes for song than does Odysseus, the man who unjustly put him to death. And I know that time to come as well as time past will attest that I, too, far from ever doing any man a wrong or rendering him more wicked, have rather profited those who conversed with me by teaching them, without reward, every good thing that lay in my power.”
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***