Apologia Xenophon 009

Ξενοφῶν / Xenophōn

Apología de Sócrates

(20-21)

Ἀπολογία Σωκράτους 009

[20] Ἀλλὰ ναὶ μὰ Δί᾽, ἔφη ὁ Μέλητος, ἐκείνους οἶδα οὓς σὺ πέπεικας σοὶ πείθεσθαι μᾶλλον ἢ τοῖς γειναμένοις. Ὁμολογῶ, φάναι τὸν Σωκράτην, περί γε παιδείας· τοῦτο γὰρ ἴσασιν ἐμοὶ μεμεληκός. περὶ δὲ ὑγιείας τοῖς ἰατροῖς μᾶλλον οἱ ἄνθρωποι πείθονται ἢ τοῖς γονεῦσι· καὶ ἐν ταῖς ἐκκλησίαις γε πάντες δήπου οἱ Ἀθηναῖοι τοῖς φρονιμώτατα λέγουσι πείθονται μᾶλλον ἢ τοῖς προσήκουσιν. οὐ γὰρ δὴ καὶ στρατηγοὺς αἱρεῖσθε καὶ πρὸ πατέρων καὶ πρὸ ἀδελφῶν, καὶ ναὶ μὰ Δία γε ὑμεῖς πρὸ ὑμῶν αὐτῶν, οὓς ἂν ἡγῆσθε περὶ τῶν πολεμικῶν φρονιμωτάτους εἶναι; Οὕτω γάρ, φάναι τὸν Μέλητον, ὦ Σώκρατες, καὶ συμφέρει καὶ νομίζεται. [21] Οὐκοῦν, εἰπεῖν τὸν Σωκράτην, θαυμαστὸν καὶ τοῦτό σοι δοκεῖ εἶναι, τὸ ἐν μὲν ταῖς ἄλλαις πράξεσι μὴ μόνον ἰσομοιρίας τυγχάνειν τοὺς κρατίστους, ἀλλὰ καὶ προτετιμῆσθαι, ἐμὲ δέ, <ὅτι> περὶ τοῦ μεγίστου ἀγαθοῦ ἀνθρώποις περὶ παιδείας, βέλτιστος εἶναι ὑπό τινων προκρίνομαι, τούτου ἕνεκα θανάτου ὑπὸ σοῦ διώκεσθαι;

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apologia Sōcratis 009

[20] «Sí, por Zeus», dijo Meleto, «conozco más de uno a quien has pervertido de manera que confía en ti más que en sus propios padres». «Convengo en ello», contestó Sócrates, «en lo que concierne a su instrucción; porque saben que he meditado profundamente estos puntos. Mas cuando se trata de la salud, los hombres tienen también más confianza en los médicos que en sus padres; en las asambleas, todos los atenienses siguen la opinión de los que hablen con sabiduría más que la de los que están unidos con ellos por vínculos de parentesco. Que, en efecto, ni vosotros mismos escogéis por estrategas ante todo a vuestros padres y hermanos, por Zeus, ni siquiera a vosotros mismos, sino a los que sabéis tienen mayor experiencia en cosas de guerra». «Tal es la costumbre, Sócrates», respondió Meleto, «y esta costumbre tiene su utilidad». [21] «Pues bien», replicó Sócrates, «¿no ha de parecer extraño el que en todas las demás clases de acciones y obras sean tenidos los mejores no sólo por iguales, sino aún por superiores a los demás, y que, con todo, yo, dotado de la superioridad que algunos me reconocen en lo referente al mayor bien del hombre, sea por este motivo perseguido por ti para pena capital?».

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Apology of Socrates 009

[20] “But, by Heaven!” said Meletus: “there is one set of men I know,—those whom you have persuaded to obey you rather than their parents.” “I admit it,” he reports Socrates as replying, “at least so far as education is concerned; for people know that I have taken an interest in that. But in a question of health, men take the advice of physicians rather than that of their parents; and moreover, in the meetings of the legislative assembly all the people of Athens, without question, follow the advice of those whose words are wisest rather than that of their own relatives. Do you not also elect for your generals, in preference to fathers and brothers,—yes, by Heaven! in preference to your very selves,—those whom you regard as having the greatest wisdom in military affairs?” “Yes,” Meletus had said; “for that is both expedient and conventional.” [21] “Well, then,” Socrates had rejoined, “does it not seem to you an amazing thing that while in other activities those who excel receive honours not merely on a parity with their fellows but even more marked ones, yet I, because I am adjudged by some people supreme in what is man’s greatest blessing,—education,—am being prosecuted by you on a capital charge?”

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

Conversaciones en el Ātrium Philosophicum

EN CONSTRVCCION

EN CONSTRVCCION

Perge ad sequēns caput

Redde ad prius caput

Perge ad initium paginae huius

Perge ad indicem

 

OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***

Sidebar



error: Content is protected !!