Apologia Xenophon 008

Apología de Sócrates
(17-19)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 008
[17] ὡς δὲ οὐ μάτην ἐπόνουν οὐ δοκεῖ ὑμῖν καὶ τάδε τεκμήρια εἶναι, τὸ πολλοὺς μὲν πολίτας τῶν ἀρετῆς ἐφιεμένων, πολλοὺς δὲ ξένων, ἐκ πάντων προαιρεῖσθαι ἐμοὶ ξυνεῖναι; ἐκείνου δὲ τί φήσομεν αἴτιον εἶναι, τοῦ πάντας εἰδέναι ὅτι ἐγὼ ἥκιστ᾽ ἂν ἔχοιμι χρήματα ἀντιδιδόναι, ὅμως πολλοὺς ἐπιθυμεῖν ἐμοί τι δωρεῖσθαι; τὸ δ᾽ ἐμὲ μὲν μηδ᾽ ὑφ᾽ ἑνὸς ἀπαιτεῖσθαι εὐεργεσίας, ἐμοὶ δὲ πολλοὺς ὁμολογεῖν χάριτας ὀφείλειν; [18] τὸ δ᾽ ἐν τῇ πολιορκίᾳ τοὺς μὲν ἄλλους οἰκτίρειν ἑαυτούς, ἐμὲ δὲ μηδὲν ἀπορώτερον διάγειν ἢ ὅτε τὰ μάλιστα ἡ πόλις ηὐδαιμόνει; τὸ δὲ τοὺς ἄλλους μὲν τὰς εὐπαθείας ἐκ τῆς ἀγορᾶς πολυτελεῖς πορίζεσθαι, ἐμὲ δὲ ἐκ τῆς ψυχῆς ἄνευ δαπάνης ἡδίους ἐκείνων μηχανᾶσθαι; εἴ γε μὴν ὅσα εἴρηκα περὶ ἐμαυτοῦ μηδεὶς δύναιτ᾽ ἂν ἐξελέγξαι με ὡς ψεύδομαι, πῶς οὐκ ἂν ἤδη δικαίως καὶ ὑπὸ θεῶν καὶ ὑπ᾽ ἀνθρώπων ἐπαινοίμην; [19] ἀλλ᾽ ὅμως σύ με φῄς, ὦ Μέλητε, τοιαῦτα ἐπιτηδεύοντα τοὺς νέους διαφθείρειν; καίτοι ἐπιστάμεθα μὲν δήπου τίνες εἰσὶ νέων διαφθοραί· σὺ δὲ εἰπὲ εἴ τινα οἶσθα ὑπ᾽ ἐμοῦ γεγενημένον ἢ ἐξ εὐσεβοῦς ἀνόσιον ἢ ἐκ σώφρονος ὑβριστὴν ἢ ἐξ εὐδιαίτου πολυδάπανον ἢ [ὡς]1JDGB: Hoc verbum omittit. ἐκ μετριοπότου οἰνόφλυγα ἢ ἐκ φιλοπόνου μαλακὸν ἢ ἄλλης πονηρᾶς ἡδονῆς ἡττημένον.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 008
[17] Y la prueba de que mis trabajos no han sido estériles ¿no la veis evidentemente en las preferencias que gran número de conciudadanos y extranjeros, dados a la virtud, hacen de mí para acompañarse? Y ¿qué otro motivo, diremos, pudieran tener tantos y tantos, que saben soy pobre y aun demasiado pobre para corresponderles, al desear enviarme presentes? Y mientras que nadie puede decir que yo les haya pedido servicio alguno, ¿de dónde procede que tantas gentes confiesen deberme a mí reconocimiento? [18] Y ¿cómo fue que durante el asedio,2Se refiere al asedio al que se vio sometida Atenas por las tropas del espartano Lisandro en el 404 a.C., año de finalización de la Guerra del Peloponeso. mientras los demás se compadecían por ellos mismos, yo no viviera con más apuros que cuando la ciudad gozaba del mayor bienestar? Y ¿cómo es que, mientras los otros compran caro, en el mercado, las cosas de su gusto, hallo yo manera de procurarme, sin gasto alguno los goces del alma, que son más puros que los de ellos? Y si en esto que acabo de decir nadie puede convencerme de mentira, ¿cómo no iba a tener derecho a la aprobación de dioses y de hombres? [19] Y con todo, Meleto, dices tú que yo pervierto a los jóvenes. Todos sabemos sin duda en qué consiste la perversión de los jóvenes. Dime, pues, si conoces a uno solo al que yo haya vuelto de piadoso impío; de moderado, violento; de reservado, pródifo; o que de sobrio halla llegado a ser borracho; de trabajador, perezoso, o esclavo de cualquier otra pasión desordenada».
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 008
[17] And that my labour has not been in vain do you not think is attested by this fact, that many of my fellow-citizens who strive for virtue and many from abroad choose to associate with me above all other men? And what shall we say is accountable for this fact, that although everybody knows that it is quite impossible for me to repay with money, many people are eager to make me some gift? Or for this, that no demands are made on me by a single person for the repayment of benefits, while many confess that they owe me a debt of gratitude? [18] Or for this, that during the siege,3The blockade of Athens by the Spartans in the last year of the Peloponnesian War (404 BC). while others were commiserating their lot, I got along without feeling the pinch of poverty any worse than when the city’s prosperity was at its height? Or for this, that while other men get their delicacies in the markets and pay a high price for them, I devise more pleasurable ones from the resources of my soul, with no expenditure of money? And now, if no one can convict me of misstatement in all that I have said of myself, do I not unquestionably merit praise from both gods and men? [19] But in spite of all, Meletus, do you maintain that I corrupt the young by such practices? And yet surely we know what kinds of corruption affect the young; so you tell us whether you know of any one who under my influence has fallen from piety into impiety, or from sober into wanton conduct, or from moderation in living into extravagance, or from temperate drinking into sottishness, or from strenuousness into effeminacy, or has been overcome of any other base pleasure.”
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***