Apologia Xenophon 006

Apología de Sócrates
(14)
Tabla de contenidos
Ἀπολογία Σωκράτους 006
[14] Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἀκούοντες οἱ δικασταὶ ἐθορύβουν, οἱ μὲν ἀπιστοῦντες τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ καὶ φθονοῦντες, εἰ καὶ παρὰ θεῶν μειζόνων ἢ αὐτοὶ τυγχάνοι, πάλιν εἰπεῖν τὸν Σωκράτην· Ἄγε δὴ ἀκούσατε καὶ ἄλλα, ἵνα ἔτι μᾶλλον οἱ βουλόμενοι ὑμῶν ἀπιστῶσι τῷ ἐμὲ τετιμῆσθαι ὑπὸ δαιμόνων. Χαιρεφῶντος γάρ ποτε ἐπερωτῶντος ἐν Δελφοῖς περὶ ἐμοῦ πολλῶν παρόντων ἀνεῖλεν ὁ Ἀπόλλων μηδένα εἶναι ἀνθρώπων ἐμοῦ μήτε ἐλευθεριώτερον μήτε δικαιότερον μήτε σωφρονέστερον.
Perge ad initium paginae huius
Apologia Sōcratis 006
[14] Y al oír semejantes palabras, se levantó un murmullo entre los jueces, unos desconfiando de lo que decía, otros con celos por la preferencia que con él tenían los dioses. Pero Sócrates continuó diciendo: «Pues oíd aún otras cosas cosas a fin de que quienes lo desearen tenga otro motivo para no creer en los favores con que me honran los dioses. Preguntó un día Quererofonte acerca de mí y en presencia de muchas personas al oráculo de Delfos; y Apolo le contestó que no había hombre más libre, justo y sensato que yo».
Perge ad initium paginae huius
Apology of Socrates 006
[14] Hermogenes further reported that when the jurors raised a clamour at hearing these words, some of them disbelieving his statements, others showing jealousy at his receiving greater favours even from the gods than they, Socrates resumed: “Hark ye; let me tell you something more, so that those of you who feel so inclined may have still greater disbelief in my being honoured of Heaven. Once on a time when Chaerephon made inquiry at the Delphic oracle concerning me, in the presence of many people Apollo answered that no man was more free than I, or more just, or more prudent.”
Perge ad initium paginae huius
Conversaciones en el Ātrium Philosophicum
EN CONSTRVCCION
EN CONSTRVCCION
Perge ad initium paginae huius
OFFICĪNA PHILOSOPHŌRVM ***